找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5271|回复: 64

莎剧Julius Caesar选段中译

  [复制链接]
发表于 2010-2-4 11:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

铁按:布鲁图(Brutus)刺杀凯撒大帝(Julius Caesar)之前,心事重重,坐卧不安,其妻珀雪(Portia)出言相解。寥寥数语,一位愿与丈夫同甘共苦的贤妻的形象跃然纸上,颇有中国古代女子情深意重之遗风,喜之译之。】
PORTIA                                                                         珀雪:
I should not need, if you were gentle Brutus.                      夫君若怜妾爱妾,妾何必跪耶?
Within the bond of marriage, tell me, Brutus,                      布郎且须告我:君妾既缔婚约,
Is it excepted I should know no secrets                             君之机密宜独守乎,秘不宣妾?
That appertain to you? Am I yourself                                与得一同餐共枕偶谈者无别,
But, as it were, in sort or limitation,                                  此君之有妾乎?君每有忧乐也,
To keep with you at meals, comfort your bed,                   妾当不得与耶?苟此,君之视妾,
And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs       承欢君前一娼妓耳,非君妻也。
Of your good pleasure? If it be no more,
Portia is Brutus' harlot, not his wife.
【另译:
珀雪:
妾跪为哪般?倘君怜妾爱妾,
既与我将白首鸳盟结,
何事机密不宣独瞒妾?
莫非你我三生约,
同食共枕再无别?
有妻绝非青楼月,
君当与我分忧共乐相慰藉。】
  
BRUTUS                                                                       布鲁图:
You are my true and honourable wife,                             汝贞贤妻也,
As dear to me as are the ruddy drops                              情深爱厚如丹血,
That visit my sad heart                                                  慰我心悲切。
PORTIA                                                                      珀雪:
If this were true, then should I know this secret.             君言倘无虚骄,向妾君忧当诉。
I grant I am a woman; but withal                                   妾虽女流也,布氏尊贵是我夫,
A woman that Lord Brutus took to wife:                         妾虽女流也,加图载誉是我父。
I grant I am a woman; but withal                                   有父有夫如此,君谓妾弱女乎?
A woman well-reputed, Cato's daughter.                        但告妾以心声,我当严守不露:
Think you I am no stronger than my sex,                       妾敢伤股以表坚诚,甘负痛楚,
Being so father'd and so husbanded?                              焉能令君秘语错相付?
Tell me your counsels, I will not disclose 'em:
I have made strong proof of my constancy,
Giving myself a voluntary wound
Here, in the thigh: can I bear that with patience.
And not my husband's secrets?


回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 13:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

译得实在太漂亮啦!大大欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 14:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

读您的古文比读莎翁的本子还累。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 18:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

Nowadays, it is not that hard to read and appreciate Shakespeare's stuff, hehehe, all you need to do is just a click...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 18:38:00 | 显示全部楼层

回复 2# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

Diito!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 18:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑
原帖由 rlee 于 2010-2-4 14:58:00 发表
读您的古文比读莎翁的本子还累。

呵呵呵,这可是一句潜台词啊,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 18:53:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

嗯,很久没去那个网站了。莎士比亚是比较牛的,个见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 18:58:00 | 显示全部楼层

回复 7# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

莎翁牛,能喜欢上莎翁的牛上牛,一个中国人能精通莎翁巨著简直是牛牛牛,呵呵呵 :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 19:04:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

拾人牙慧,附庸风雅一直是我掩饰无知的两样法宝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 19:38:00 | 显示全部楼层

回复 9# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

哦,是吗?呵呵呵,啊呀,俺是找呀找呀找朋友,真没想到踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫,呵呵呵,幸会,幸会。 :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:29 , Processed in 0.086857 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表