本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑
【铁按:布鲁图(Brutus)刺杀凯撒大帝(Julius Caesar)之前,心事重重,坐卧不安,其妻珀雪(Portia)出言相解。寥寥数语,一位愿与丈夫同甘共苦的贤妻的形象跃然纸上,颇有中国古代女子情深意重之遗风,喜之译之。】
PORTIA 珀雪:
I should not need, if you were gentle Brutus. 夫君若怜妾爱妾,妾何必跪耶?
Within the bond of marriage, tell me, Brutus, 布郎且须告我:君妾既缔婚约,
Is it excepted I should know no secrets 君之机密宜独守乎,秘不宣妾?
That appertain to you? Am I yourself 与得一同餐共枕偶谈者无别,
But, as it were, in sort or limitation, 此君之有妾乎?君每有忧乐也,
To keep with you at meals, comfort your bed, 妾当不得与耶?苟此,君之视妾,
And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs 承欢君前一娼妓耳,非君妻也。
Of your good pleasure? If it be no more,
Portia is Brutus' harlot, not his wife.
【另译:
珀雪:
妾跪为哪般?倘君怜妾爱妾,
既与我将白首鸳盟结,
何事机密不宣独瞒妾?
莫非你我三生约,
同食共枕再无别?
有妻绝非青楼月,
君当与我分忧共乐相慰藉。】
BRUTUS 布鲁图:
You are my true and honourable wife, 汝贞贤妻也,
As dear to me as are the ruddy drops 情深爱厚如丹血,
That visit my sad heart 慰我心悲切。
PORTIA 珀雪:
If this were true, then should I know this secret. 君言倘无虚骄,向妾君忧当诉。
I grant I am a woman; but withal 妾虽女流也,布氏尊贵是我夫,
A woman that Lord Brutus took to wife: 妾虽女流也,加图载誉是我父。
I grant I am a woman; but withal 有父有夫如此,君谓妾弱女乎?
A woman well-reputed, Cato's daughter. 但告妾以心声,我当严守不露:
Think you I am no stronger than my sex, 妾敢伤股以表坚诚,甘负痛楚,
Being so father'd and so husbanded? 焉能令君秘语错相付?
Tell me your counsels, I will not disclose 'em:
I have made strong proof of my constancy,
Giving myself a voluntary wound
Here, in the thigh: can I bear that with patience.
And not my husband's secrets?
|