找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

莎剧Julius Caesar选段中译

  [复制链接]
发表于 2010-2-5 11:26:00 | 显示全部楼层

回复 40# 铁_冰 的帖子

铁兄的译文颇有古韵古风。 功底了得!:))

再谢指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 12:29:00 | 显示全部楼层
no offence, 铁饼要是扎两个小辫就更像古代人了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 13:30:00 | 显示全部楼层

回复 41# 云天2010 的帖子

云兄,客套话再也休要多提。
我一向直言直语,就事论理,
喜欢批评,自然也愿意被批。
请兄今后一如既往畅所欲言,
像现在这般,多给我提意见。
当然我或会接受商榷直又爽,
但也可能反击批驳当仁不让。
在我这,一切俗套都不必理,
批评时我的面子你不必顾及,
只要在理,再严厉我也服气,
你若真心夸赞,我也自欢喜。
梁宗岱罗念生争论学术问题,
曾经大打出手,但架打完后,
相视各一笑,仍是至交好友。
前辈大家友情如此纯粹无暇,
我辈今人,莫非反倒不如他?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 14:29:00 | 显示全部楼层

回复 43# 铁_冰 的帖子

铁兄才华洋溢真诚坦荡。
明日得闲余再继续请教。 :-))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 14:43:00 | 显示全部楼层

回复 43# 铁_冰 的帖子

阅读这样的文字,怎一个爽字了得!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 16:30:00 | 显示全部楼层

回复 1# 铁_冰 的帖子

先欣赏,后鼓捣!

If this were true, then should I know this secret.        
I grant I am a woman; but withal                                 
A woman that Lord Brutus took to wife:                       
I grant I am a woman; but withal                                 
A woman well-reputed, Cato's daughter.                       
Think you I am no stronger than my sex,                     
Being so father'd and so husbanded?                             
Tell me your counsels, I will not disclose 'em:
I have made strong proof of my constancy,
Giving myself a voluntary wound
Here, in the thigh: can I bear that with patience.
And not my husband's secrets?

君言倘不虚,忧当向妾诉。
妾虽女流辈,布郎乃吾夫,
妾虽女流辈,加图乃吾父。
有此夫与父,谓妾弱女乎?
对妾吐心曲,妾守不泄露:
伤股表忠诚,痛楚妾甘负,
夫君付密语,焉能守不住?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 18:32:00 | 显示全部楼层
梁宗岱翻译的莎士比亚十四行诗我读过一点。但可惜的是,梁不是莎士比亚学者。屠岸、顾正坤的翻译不足为凭。倒是黑龙江出版社王勇的翻译让我很是喜欢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 18:50:00 | 显示全部楼层

回复 46# 无心剑 的帖子

Humdinger!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 23:48:00 | 显示全部楼层

回复 47# rlee 的帖子

Sonnet 130

My mistress,eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red,than her lips red,
If snow be white,why then her breasts are dun,
If hairs be wires,black wires grow on her head.
I have seen roses damasked,red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that kom my mistress reeks.
I love to hear her speak,yet well l know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress,when she walks,treads on the ground:
And yet by heaven,I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

【梁宗岱译文】

我情妇的眼睛一点不象太阳
珊瑚比她的嘴唇还要红得多
雪若算白,她的胸就暗褐无光
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑
我见过红白的玫瑰,轻纱一般
她颊上却找不到这样的玫瑰
有许多芳香非常逗引人喜欢
我情妇的呼吸并没有这香味
我爱听她谈话,可是我很清楚
音乐的悦耳远胜于她的嗓子
我承认从没有见过女神走路
我情妇走路时候却脚踏实地 
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
胜似任何被捧作天仙的美女

【王勇译本】

我情妇的眼睛根本不像太阳,
珊瑚也比她的双唇红艳得多,
她的胸脯却暗褐无光,
她满头的乱发硬如铁丝。
我见过红的白的玫瑰,锦缎一般,
但在她的脸上,却看不到玫瑰的娇艳;
有许多芳香都比我的情妇
身上的气息更令人愉悦。
我喜欢听她讲话,然而我知道
乐音比她的嗓音悦耳得多;
我承认从未见过女神行走,
我的情妇行走时,完全脚踏实地:
然而,我对天发誓,我的爱人
胜似任何被错捧为天仙的美女。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-6 00:38:00 | 显示全部楼层
第1-5, 11-14行王译基本上是抄袭杨译的。
其他各行也有轻微抄袭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:48 , Processed in 0.085946 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表