本云不会讲笑. 来正经的. 和和.
if without iron_ice's marvelous translation, 莎翁's poem would be Greek to me. :-|
imho, the version below is an easier read, though the first one is well done too. both renditions are superb and beautiful. no doubt. :-))
珀雪:
妾跪为哪般?倘君怜妾爱妾,
既与我将白首鸳盟结,
何事机密不宣独瞒妾?
莫非你我三生约,
同食共枕再无别?
有妻绝非青楼月,
君当与我分忧共乐相慰藉。】
********************************
BRUTUS 布鲁图:
You are my true and honourable wife, 汝贞贤妻也,
As dear to me as are the ruddy drops 情深爱厚如丹血,
That visit my sad heart 慰我心悲切。
sad heart : 心悲切 or 悲切心? well, on second thought, not much difference. :-)
i know "心悲切" is for the sake of rhyming. :-)
斗胆改一两个字:
You are my true and honourable wife, 吾妻贤且贞,
As dear to me as are the ruddy drops 恰如丹血情爱深,
That visit my sad heart 慰我伤悲心。
*************************
If this were true, then should I know this secret. 君言倘无虚骄,向妾君忧当诉。
"向妾君忧当诉。" 好象稍稍拗口. 君倘无虚言,当向妾倾诉忧苦。
****************************
以上胡言, 各位见笑.
铁皇上高人. 美译惊艳! 贴切且能够压韵. 真的身手非凡. 大赏! :D |