找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

莎剧Julius Caesar选段中译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-5 08:20:00 | 显示全部楼层

回复 18# 无心剑 的帖子

剑兄,你也是“37太小”之列,快快吃醋!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 08:30:00 | 显示全部楼层
本云不会讲笑. 来正经的. 和和.

if without iron_ice's marvelous translation, 莎翁's poem would be Greek to me. :-|

imho, the version below is an easier read, though the first one is well done too.   both renditions are superb and beautiful. no doubt.  :-))

珀雪:

妾跪为哪般?倘君怜妾爱妾,
既与我将白首鸳盟结,
何事机密不宣独瞒妾?
莫非你我三生约,
同食共枕再无别?
有妻绝非青楼月,
君当与我分忧共乐相慰藉。】


********************************

BRUTUS                                                                      布鲁图:

You are my true and honourable wife,                            汝贞贤妻也,
As dear to me as are the ruddy drops                              情深爱厚如丹血,
That visit my sad heart                                                  慰我心悲切。


sad heart  : 心悲切  or  悲切心?   well, on second thought, not much difference.  :-)
i know "心悲切" is for the sake of rhyming.  :-)

斗胆改一两个字:

You are my true and honourable wife,                             吾妻贤且贞,
As dear to me as are the ruddy drops                             恰如丹血情爱深,
That visit my sad heart                                                    慰我伤悲心。

*************************

If this were true, then should I know this secret.            君言倘无虚骄,向妾君忧当诉。
"向妾君忧当诉。"  好象稍稍拗口.             君倘无虚言,当向妾倾诉忧苦。

****************************

以上胡言, 各位见笑.

铁皇上高人. 美译惊艳!  贴切且能够压韵. 真的身手非凡.   大赏!  :D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 08:31:00 | 显示全部楼层

回复 20# 铁_冰 的帖子

呵呵呵,俺一贯相信‘是你的推也推不掉,不是你的拚了命也得不到。’

蒙丫头能在百忙之中抽空来看俺,俺已十分满足了。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 08:44:00 | 显示全部楼层

回复 23# 自娱自乐 的帖子

王顾左右而言他。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 08:45:00 | 显示全部楼层

回复 21# 铁_冰 的帖子

何须吃醋,是俺的跑也跑不掉,不是俺的抢也抢不到,O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 08:56:00 | 显示全部楼层

回复 22# 云天2010 的帖子

You are my true and honourable wife,                            吾妻贤且贞,
As dear to me as are the ruddy drops                            恰如丹血情爱深,
That visit my sad heart                                                    慰我伤悲心。

吾妻贤且贞,
丹血情意深,
抚慰吾伤心。

*************************

If this were true, then should I know this secret.         
君言倘无虚骄,向妾君忧当诉。
"向妾君忧当诉。"  好象稍稍拗口.            君倘无虚言,当向妾倾诉忧苦。

君言倘不虚,
苦忧向妾诉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 08:56:00 | 显示全部楼层

回复 24# 铁_冰 的帖子

好,好,好,说的好极了,哈哈哈,来,来,来,将下文翻译成英文。逸士曰:‘译诗,特别是短诗,那只是翻译的入门阶段。只有译文章才能显出功力。”

俺是白丁一个,实在无能为力,还请各位guru come forward to give us a big show-off.

Many thanks in advance! :P

有一次,孟子對齊宣王說:“如果大王的一個臣子要到遙遠的楚國去,將他的妻子兒女托付給他的朋友照料。可是等他回來時,卻發現自己的妻子兒女正在挨餓受凍,他應該怎麼辦?”齊宣王回答說:“跟這個朋友斷交。”

孟子接著說:“如果長官管理不好屬下,怎麼辦?”齊宣王說:“撤換他。”

孟子又說:“全國都沒有得到治理,怎麼辦?”齊王扭頭看看左右侍從,說起別的事來。

“王顧左右而言他”形容支吾其詞,無法應對。

(出自《孟子﹒樑惠王》)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 09:01:00 | 显示全部楼层

回复 22# 云天2010 的帖子

云兄:

莎同学的剧本总是为了卖弄文采,以及为了讲究格律,写出来的句子,其句法总是非常矫情,不喜欢的话,不看也罢。看来你很少读古文?其实文言文的语法和英语语法是非常类似的。

“心悲切”是古文的常见表达,不是为了凑韵。“悲切心”的说法不但不见于古文,即使在现代汉语里也没见过。

“向妾君忧当诉”就是“君忧当向妾诉”,不过古文里一般倒装成前者的句式,而且倒装之后读起来更顺口:倒装前,一连三个阴平声字,跟着是一连三个去声字,念起来很难听;倒装后声调排列是“去去/平平/平去”,平去交错,比较悦耳。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:02:00 | 显示全部楼层
呵呵,按海外前辈的说法,无心剑只好呆在翻译的入门阶段,不妨译译短诗消磨时光,哪有什么功力翻译文章哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 09:13:00 | 显示全部楼层
文言文与英文句法结构比较:

文言:慰我心悲切(“心悲切”是宾语“我”的定语,此句可看作宾语从句)
英语:To comfort me whose heart is grieved.

或者——

文言:慰我心悲切(“心悲切”作为“我”的伴随性状语)
英语:To comfort me heartbroken.


文言:向妾君忧当诉(文言里经常使用被动语态,与现代汉语迥异,却与英语异曲同工)
英语:To me your concern should be told.

从上边的比较可见,文言文和英语有着高度相似的句法结构。类似的例子还可以找到很多。
如果我们今天依然使用文言文,可想而知我们学英语的难度将会低得多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 19:31 , Processed in 0.096647 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表