找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

莎剧Julius Caesar选段中译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-5 09:15:00 | 显示全部楼层

回复 27# 自娱自乐 的帖子

唔知你讲紧乜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 09:15:00 | 显示全部楼层

回复 25# 无心剑 的帖子

此话有剽窃娱乐兄之嫌。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:18:00 | 显示全部楼层

回复 30# 铁_冰 的帖子

分析得很好,的确如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:20:00 | 显示全部楼层

回复 32# 铁_冰 的帖子

呵呵,英雄所见略同呀,怎么算是剽窃呢!O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 09:24:00 | 显示全部楼层

回复 33# 无心剑 的帖子

所以说,如果读懂了原文,英译古文其实比英译现代文容易百倍,因为原文句式很容易照搬到译文里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:28:00 | 显示全部楼层

回复 35# 铁_冰 的帖子

深有同感,铁兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2010-2-5 8:56:00 发表
                             


very nice!  :-)

我是按原译凑字的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:52:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-2-5 9:01:00 发表
云兄:

莎同学的剧本总是为了卖弄文采,以及为了讲究格律,写出来的句子,其句法总是非常矫情,不喜欢的话,不看也罢。看来你很少读古文?其实文言文的语法和英语语法是非常类似的。

“心悲切”是古文的常见表达,不是为了凑韵。“悲切心”的说法不但不见于古文,即使在现代汉语里也没见过。

“向妾君忧当诉”就是“君忧当向妾诉”,不过古文里一般倒装成前者的句式,而且倒装之后读起来更顺口:倒装前,一连


铁兄:

以为两个版本均出自你笔下. 冒犯了.  抱歉.

你怎知我读不懂古文?   :-)
语法么, 不能说不懂.  是对照英文硬钻牛角尖.

我在别处翻译时, 感觉一般人大都喜欢通俗易懂的.  常受教育, 也受了点影响.  :-)
当然此地是搞学术的. :-)

铁兄功夫好. 多谢指教!  :-)

by all means, your translation is absolutely superb!  :-)))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:58:00 | 显示全部楼层
我也喜欢通俗易懂的作品。比如莎翁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 10:15:00 | 显示全部楼层

回复 38# 云天2010 的帖子

云兄,珀雪的那一段,两个译文都是我弄的。之所以译成古文,纯粹是为了好玩,另外就是莎同学的文字本身就有点古气(相当于我国宋元时期的白话文),故尝试“以古译古”。

我没说你读不懂古文,只是说古文的表达方式就是那样子的,语序有些颠倒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:36 , Processed in 0.084801 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表