找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3841|回复: 54

《中诗同题翻译笔会》2010年第2期,总第十期(阅至34楼。。。)

[复制链接]
发表于 2010-6-24 10:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

《中诗同题翻译笔会》2010年第2期,总第十期

英诗汉译:

Butterfly
The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
A flying flower
that changes
the colour of my day
             Michael Bullock

宛城卧龙译本
蝶儿
春天早来的蝶儿
橘黄而紫红
轻快地掠过我的小径

一朵飞舞的花儿
改变着
我生活的色泽
CEJ 译本

飞蝶

早春初蝶
一抹橘紫
眼前倏忽轻掠

落花飞絮
淡静人生
平添色彩几许

驿路相逢译本


阳春初蝶
紫橙交错
轻掠吾径
飞花一朵
其色灼灼
吾日焕然
yeathman译本
蝴蝶


春早难觅蝴蝶飞
首只蝴蝶入眼垂
翩翩起舞惹人醉

路上零星飞花追
欣喜春光已然归
终日惆怅随风褪


在寂寂的路途上
第一次看到蝴蝶飞
色彩斑斓,真美

印象中都是单调的冬日
今看到零星落花飞
心情大好,春已归
童天鉴日译本
蝴蝶诗


春蝶飞来了
橙色的,紫色的
点缀在我的旅途上

像一朵朵飘舞的花
改变着
我生活的颜色


第一只春蝶飞来了
橘黄夹杂着紫色
在我的旅途上飞过

像一朵飘舞的花儿
改变了
我生命的颜色
金沙文字译本

飞蝶

春来彩蝶舞
红黄颜色多
翩然眼前过

唯有一朵花
翻飞忽上下
装点我生涯


无心剑译本
蝴蝶
迈克尔·布洛克
最初那只春蝶
披着橙紫衣裳
掠过我的小径
一朵飞舞的花
轻轻地改变着
我日子的色彩
译于2007年2月24日。
春蝶初现
身披橙紫衣
掠过我小径
一朵飞花
悄然改变
我人生色彩
译于2010年7月1日。
========================我是快乐的分界线========================

各译者译诗思路汇总:
yeathman
    对于这首诗,我认为作者要突出先前的孤独,这点从first butterfly与 a flying flower都可以看出来,看什么都是孤孤单单的,同时也可以看出是早春时节(这点基本上每个人翻译也都看到了)。第二点,要突出孤独后看到蝴蝶与飞花的的欣喜,要不然很难有 a flying flower changes the colors of my day的体会。对于day在这里的翻译,很多人理解为生活。我个人认为,由于在早春时节,身边都还是冬天单调的景象为主,看到了斑斓的蝴蝶与美丽的飞花,作者才感觉身边的颜色都变了,突出了一种欣喜的心情,是心态,跟生活无关。

-----------------------------------------------------------------

金沙文字:

飞蝶【强调和突出“飞”字,体现动态效果】
春来彩蝶舞【春天来了,暗指青春时期】
红黄颜色多 【点明复数概念,暗指很多女孩子,花枝招展】
翩然眼前过【用单数,泛指,概括,翻译必须复数化。Path转译成“眼前”】
唯有一朵花【语气转折,省略only,迸出诗意,直指意中人。如果直译,则未解真实义】
翻飞忽上下【这里是强调,彩蝶再多,我只喜欢其中一只!】
装点我生涯【汉化,升华】

-----------------------------------------------------------------
童天鉴日:
    中国人喜欢具有普适性的东西,喜欢群居,所以中国人眼里的蝴蝶不是一只,而是泛指。比如那个庄生,他都没说他变成了哪只蝴蝶,他只是说他变成了蝴蝶。所以第一个版本使用人为的将原诗当中的单数变成了复数来表达,更符合中国人的审美观点。但是这样翻译的后果是,有可能或者完全违背了作者的原意,可能作者只是说看见一只蝴蝶,而且根据外国人心理描写习惯,往往喜欢以小见大,以个体见整体,所以第二版使用了单数翻译,为了起到较好的诗意和戏剧效果,将“my day 日子、生活”翻译成了“生命”,提高诗歌整体的理想高度。你说是出现在中国的车站上,那么就应该让它中国化。但是两个版本我都喜欢,因为它们是在表达完成原作者的诗意之后,体现了我自己的想法,无论这种想法或说再创造是否合更多人的理。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-24 10:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

这首诗歌精短 美妙
去过上海的朋友 在地铁上可以读到 这首诗的原作
上海地铁上 有四首 英诗
这是其中之一
本人很喜欢 拿来试译一下
各位版友如果喜欢 可以也来试译一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 11:16:00 | 显示全部楼层

断句散文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

我不懂诗,不会译诗。弄了个断句的散文凑热闹。重在参与,各位勿怪。
Butterfly                                     飞蝶
The first butterfly of spring          早春初蝶
orange and purple                      一抹橘紫
flits across my path                    眼前倏忽轻掠
A flying flower                           落花飞絮
that changes                             淡静人生
the colour of my day                   平添色彩几许

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 11:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

Butterfly
The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
A flying flower
that changes
the colour of my day
            Michael Bullock
小生拙译 还请大家担待

阳春初蝶
紫橙交错
轻掠吾径
飞花一朵
其色灼灼
吾日焕然

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 11:49:00 | 显示全部楼层

回复 3# CEJ 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

楼主是直译,朴素清纯。CEJ 译得婉转,很有文采。但是“早春初蝶”与现代语境上显得有些别扭。“一抹橘紫”也有些生硬。再掂量一下。
卧龙兄搞什么东东,“得颜色”,嘿嘿。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 13:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

已经有三个人同题翻译了,赶得上诗会了。我也凑凑热闹,翻译两个版本:
蝴蝶

春早难觅蝴蝶飞
首只黄蝶入眼垂
翩翩起舞惹人醉

路上零星飞花追
欣喜春光已然归
终日惆怅随风褪

-------------------
在寂寂的路途上
第一次看到蝴蝶飞
色彩斑斓,真美

印象中都是单调的冬日
今看到零星落花飞
心情大好,春已归


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-24 13:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

没想到 这么多版友参与
首先很感谢
看来这个帖子可以做笔会了
由于我现在在朋友家 一会要去郊游
暂时先问候一下各位热情的版友
晚上回来对此贴进行编辑  把各位的译作放入主贴中
不论怎样 很感谢大家 这么支持翻译版

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-24 13:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

暂时回复一下唐先生
得  的翻译 是我去年的误写  应该翻译为 的
我先改一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 14:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

好事情,这个帖子必将火爆!为了添油加醋,童天打了几跟小柴奉上,敬请卧龙笑纳。
蝴蝶诗
1.
春蝶飞来了
橙色的,紫色的
点缀在我的旅途上
像一朵朵飘舞的花
改变着
我生活的颜色
(根据中国人的理解习惯,把单数全部复数化了,具有普适性)
2.
第一只春蝶飞来了
橘黄夹杂着紫色
在我的旅途上飞过
像一朵飘舞的花儿
改变了
我生命的颜色
(原版翻译,西方人思路,具有特殊性,以小见大)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-24 23:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

yeathman兄啊 你的帖子格式 让我没办法 又把你的译文重新敲了一遍才编辑到主贴
呵呵 也没关系了 还好这首诗很短
敲一遍也方便
要是长诗 可要我命喽

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:48 , Processed in 0.084858 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表