本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑
《中诗同题翻译笔会》2010年第2期,总第十期
英诗汉译:
Butterfly
The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
A flying flower
that changes
the colour of my day
Michael Bullock
宛城卧龙译本
蝶儿
春天早来的蝶儿
橘黄而紫红
轻快地掠过我的小径
一朵飞舞的花儿
改变着
我生活的色泽 | CEJ 译本
飞蝶
早春初蝶
一抹橘紫
眼前倏忽轻掠
落花飞絮
淡静人生
平添色彩几许
| 驿路相逢译本
蝶
阳春初蝶
紫橙交错
轻掠吾径
飞花一朵
其色灼灼
吾日焕然
| yeathman译本
蝴蝶
一
春早难觅蝴蝶飞
首只蝴蝶入眼垂
翩翩起舞惹人醉
路上零星飞花追
欣喜春光已然归
终日惆怅随风褪
二
在寂寂的路途上
第一次看到蝴蝶飞
色彩斑斓,真美
印象中都是单调的冬日
今看到零星落花飞
心情大好,春已归 | 童天鉴日译本 蝴蝶诗
一
春蝶飞来了
橙色的,紫色的
点缀在我的旅途上
像一朵朵飘舞的花
改变着
我生活的颜色
二
第一只春蝶飞来了
橘黄夹杂着紫色
在我的旅途上飞过
像一朵飘舞的花儿
改变了
我生命的颜色
| 金沙文字译本
飞蝶
春来彩蝶舞
红黄颜色多
翩然眼前过
唯有一朵花
翻飞忽上下
装点我生涯
|
无心剑译本
蝴蝶
迈克尔·布洛克
最初那只春蝶
披着橙紫衣裳
掠过我的小径
一朵飞舞的花
轻轻地改变着
我日子的色彩
译于2007年2月24日。
春蝶初现
身披橙紫衣
掠过我小径
一朵飞花
悄然改变
我人生色彩
译于2010年7月1日。
========================我是快乐的分界线========================
各译者译诗思路汇总: yeathman: 对于这首诗,我认为作者要突出先前的孤独,这点从first butterfly与 a flying flower都可以看出来,看什么都是孤孤单单的,同时也可以看出是早春时节(这点基本上每个人翻译也都看到了)。第二点,要突出孤独后看到蝴蝶与飞花的的欣喜,要不然很难有 a flying flower changes the colors of my day的体会。对于day在这里的翻译,很多人理解为生活。我个人认为,由于在早春时节,身边都还是冬天单调的景象为主,看到了斑斓的蝴蝶与美丽的飞花,作者才感觉身边的颜色都变了,突出了一种欣喜的心情,是心态,跟生活无关。
-----------------------------------------------------------------
金沙文字:
飞蝶【强调和突出“飞”字,体现动态效果】
春来彩蝶舞【春天来了,暗指青春时期】
红黄颜色多 【点明复数概念,暗指很多女孩子,花枝招展】
翩然眼前过【用单数,泛指,概括,翻译必须复数化。Path转译成“眼前”】
唯有一朵花【语气转折,省略only,迸出诗意,直指意中人。如果直译,则未解真实义】
翻飞忽上下【这里是强调,彩蝶再多,我只喜欢其中一只!】
装点我生涯【汉化,升华】
----------------------------------------------------------------- 童天鉴日: 中国人喜欢具有普适性的东西,喜欢群居,所以中国人眼里的蝴蝶不是一只,而是泛指。比如那个庄生,他都没说他变成了哪只蝴蝶,他只是说他变成了蝴蝶。所以第一个版本使用人为的将原诗当中的单数变成了复数来表达,更符合中国人的审美观点。但是这样翻译的后果是,有可能或者完全违背了作者的原意,可能作者只是说看见一只蝴蝶,而且根据外国人心理描写习惯,往往喜欢以小见大,以个体见整体,所以第二版使用了单数翻译,为了起到较好的诗意和戏剧效果,将“my day 日子、生活”翻译成了“生命”,提高诗歌整体的理想高度。你说是出现在中国的车站上,那么就应该让它中国化。但是两个版本我都喜欢,因为它们是在表达完成原作者的诗意之后,体现了我自己的想法,无论这种想法或说再创造是否合更多人的理。
|