找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《中诗同题翻译笔会》2010年第2期,总第十期(阅至34楼。。。)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-26 11:12:00 | 显示全部楼层
试评金沙文字译本



飞蝶


春来彩蝶舞
红黄颜色多
翩然眼前过

第一节一行的问题,就是FIRST的翻译问题。我们如何理解和看待。二行翻译译者抛弃了对照原作翻译,其实蝴蝶的颜色很多,原作应该也属于用两种颜色来突出“蝴蝶的色彩”,因此二行的“理解性翻译”也不为错。三行翻译和叶兄第一版译文的思路相似。

唯有一朵花
翻飞忽上下
装点我生涯

二节译文和YILUXIANFG的翻译思路相似,二节的一二行来翻译原作的第一行,而用“装点我生活”来翻译原作的二三行。

金沙文字的译文特点和以上各位有共性,在于对原作的的"l理解性翻译",运用了个人对原作的理解来翻译。

而且翻译上也突出了动感性,如:“翻飞忽上下”,题目的翻译等等都有突出动感的思路。

译法上的问题,我的看法前面已经谈过,不在重复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 11:36:00 | 显示全部楼层
                         试谈题目翻译

首先,我们看一下各个译本德翻译:

宛城卧龙译本      
蝶儿
CEJ 译本
飞蝶

驿路相逢译本

yeathman译本
蝴蝶
童天鉴日译本
蝴蝶诗
金沙文字译本
飞蝶


六个版本的译文题目有不同,但从共性上说,可以分为两种:

1 动态翻译。 翻译为:飞蝶。

2 静态翻译。除了金沙 和 CEJ 以外其他译者的译本。

哲学上说,动中有静,静中有动。从译文上说,动可以变得鲜活,静是平静中隐含的鲜活。我的理解,这里翻译静态翻译比动态翻译更为唯美。

从译文上来看,我个人最看好驿路相逢的译本。就一个字:“蝶”,非常简练,很安静,安静中的鲜活,留给读者许多想象的空间,如果我个人来评,这个题目应该为最佳译本。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 11:54:00 | 显示全部楼层
以上评论为个人观点,如有不当各位原谅。大家可以讨论一下谈谈自己的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 13:13:00 | 显示全部楼层
我的个人原则是忠实原文,也就是坚持“信”,“达”我尽量去做到,“雅”我的功夫还不到,说实话这个“雅”,我有点望而生畏。

这是我目前翻译思路所坚持的。但是每个译者对作品都有不同的看法,求同存异才是道。

各位有时间继续来谈一谈个人的感触和想法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-27 19:35:00 | 显示全部楼层
哈哈有意思,卧龙辛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-30 10:04:00 | 显示全部楼层
卧龙的翻译是最简朴直接的,最大尊重了原作的质朴。
其他仁兄尽可能“多发挥”,表达着的自己的“深深触动”,就产生了些更加华美优雅的词句,意向上允许,无可厚非。

由此我们很容易就看到了译者不同,语境取向也随之不同。
有一点我想说,严谨工整的落句显得有些陈旧,除非能弄出汉式绝句效果来。这也说明译者都处在不同的诗歌“行列”阵容层次。有的古守,有的前卫。但前卫的也没能大胆突破。拘谨的翻译或能更加尊重原创。我同意。
唯有童天先生使用了“像”,这个泄露了你的诗歌仍止于“经典”。当然,经典最能出大美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-1 10:42:00 | 显示全部楼层
欣赏各位佳译,也来凑凑热闹!

Butterfly

蝴蝶

by Michael Bullock

迈克尔·布洛克

The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day

最初那只春蝶
披着橙紫衣裳
掠过我的小径
一朵飞舞的花
轻轻地改变着
我日子的色彩

译于2007年2月24日。

春蝶初现
身披橙紫衣
掠过我小径
一朵飞花
悄然改变
我人生色彩

译于2010年7月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-1 14:22:00 | 显示全部楼层

回复 47# 无心剑 的帖子

无心剑先生两版译文,几乎一样,形式上有所不同,色彩,这个词我很喜欢,想起来郭富城的电影 浪漫樱花

上面就有个主线 就是色彩 所以这个词汇 比翻译成颜色更为奇妙。

问候
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-1 14:41:00 | 显示全部楼层
有劳童版有空的时候把无心剑的译文放入主贴,我做表水平实在不行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-1 14:57:00 | 显示全部楼层
不会用这里的表格
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:45 , Processed in 0.100994 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表