找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《中诗同题翻译笔会》2010年第2期,总第十期(阅至34楼。。。)

[复制链接]
发表于 2010-7-2 09:08:00 | 显示全部楼层
Butterfly

The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path

A flying flower
that changes
the colour of my day

关于这首诗歌的意境,请参阅毛泽东《沁园春·雪》...惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成杰思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。
这里的上下两段,明显的对比转折。如不译出诗中的转折对比,则没有领会该诗的核心含义。
以前跟“自娱自乐”谈到过,很多人跃跃欲试,想翻译诗歌,遗憾的是大多数停留在译字、译词(词组)、译句阶段,谈不上译诗。
译诗有点像中医看病,根据脉象波动特征,判断病在脏,还是在腑;在表,还是在里;实症,还是虚症......。开处方时,又要根据病人的体质特征,决定补其不足,还是泻其有余;抑或补泻兼施。对所开药物的剂量,药物的归经,药物之间的配伍关系,都要一揽子权衡。
穿白大褂的都是医生,懂外语的都是翻译。
穿白大褂的很少医术高明,懂外语的很少会翻译诗歌。
:D........................................... 愚见,不必跟贴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-2 16:17:00 | 显示全部楼层

回复 51# 金沙文字 的帖子

金沙老师的讨论很有深度。值得我们大家深思啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-2 16:24:00 | 显示全部楼层
Butterfly

The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path

A flying flower
that changes
the colour of my day

关于这首诗歌的意境,请参阅毛泽东《沁园春·雪》...惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成
金沙文字 发表于 2010-7-2 9:08:00


求同存异 金沙兄 所言 有一定道理
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-2 17:24:00 | 显示全部楼层
搜索了一下 找到上海地铁上 用的译文

《蝴蝶》 迈克尔 布洛克

(董继平 译)

那春天最初的蝴蝶
橘黄而紫红
轻快飞过我的路
一朵飞翔的花
改变着日子的颜色
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-3 01:53:00 | 显示全部楼层
搜索了一下 找到上海地铁上 用的译文

《蝴蝶》 迈克尔 布洛克

(董继平 译)

那春天最初的蝴蝶
橘黄而紫红
轻快飞过我的路
一朵飞翔的花
改变着日子的颜色
卧龙先生 发表于 2010-7-2 17:24:00
大手笔就是大手笔。欣赏ing。谢谢卧龙分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:31 , Processed in 0.078660 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表