找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《中诗同题翻译笔会》2010年第2期,总第十期(阅至34楼。。。)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-25 10:41:00 | 显示全部楼层
为了便于大家对各版本对照 我试者做了一下表格

哎 不成功 大学学的表格制作 全给老师了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 12:36:00 | 显示全部楼层

回复 14# 金沙文字 的帖子

请金沙兄考虑,翻译版目前开始走入良性发展,希望金沙兄回来继续任版主
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 12:44:00 | 显示全部楼层

回复 9# 童天鉴日 的帖子

童天是否可以吧思路写的详细一点,以便汇总
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 17:22:00 | 显示全部楼层

回复 23# 卧龙先生 的帖子

啊没法整了,我那翻译的很矛盾啊。中国人喜欢具有普适性的东西,喜欢群居,所以中国人眼里的蝴蝶不是一只,而是泛指。比如那个庄生,他都没说他变成了哪只蝴蝶,他只是说他变成了蝴蝶。所以第一个版本使用人为的将原诗当中的单数变成了复数来表达,更符合中国人的审美观点。但是这样翻译的后果是,有可能或者完全违背了作者的原意,可能作者只是说看见一只蝴蝶,而且根据外国人心理描写习惯,往往喜欢以小见大,以个体见整体,所以第二版使用了单数翻译,为了起到较好的诗意和戏剧效果,将“my day 日子、生活”翻译成了“生命”,提高诗歌整体的理想高度。你说是出现在中国的车站上,那么就应该让它中国化。但是两个版本我都喜欢,因为它们是在表达完成原作者的诗意之后,体现了我自己的想法,无论这种想法或说再创造是否合更多人的理。问好卧龙!童天贼喜欢这首小诗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 17:29:00 | 显示全部楼层

回复 24# 童天鉴日 的帖子

ok 已经编辑进入主贴

童天,你WORD比我熟悉,你看能否把主贴给编辑一下,我弄的表格,搞了半天还是对不齐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 17:32:00 | 显示全部楼层

回复 25# 卧龙先生 的帖子

我试试吧。这里的表格不是word版的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 17:35:00 | 显示全部楼层

回复 26# 童天鉴日 的帖子

你看看 我是不懂,我发到博客里 就对的很齐  发到这里就不齐了

辛苦童天了 上茶
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 17:38:00 | 显示全部楼层

回复 3# CEJ 的帖子

问候CEJ版友 能否请你谈一谈你翻译这首诗时候的思路,我们汇总一下,也能相互学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 17:39:00 | 显示全部楼层

回复 4# 驿路相逢 的帖子

问候 驿路相逢版友 能否请你谈一谈你翻译这首诗时候的思路,我们汇总一下,也能相互学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 17:41:00 | 显示全部楼层

回复 5# 唐凯 的帖子

唐先生好 这首诗这么多 有时间也来翻译一下

顺便谈谈你翻译时候的思路
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:04 , Processed in 0.092845 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表