找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《中诗同题翻译笔会》2010年第2期,总第十期(阅至34楼。。。)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-25 00:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

目前有五个译本
我看了一下 每位译者的译文 都有其特色和自己的思路
有一些翻译思路 还是很典型的
我个人在等一等 看看有没有新的译文加入笔会
以上五个版本在译法上找到共性 所遵循的翻译原则 也有代表性
至于是啥 我先不说 随后 写评论时 讲出来 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 00:12:00 | 显示全部楼层
先做个说明以上翻译的各位版友 如果有修改的地方 请提出来 我们可以及时编辑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 08:10:00 | 显示全部楼层
金沙文字丑译:

飞    蝶   【强调和突出“飞”字,体现动态效果】

春来彩蝶舞 【春天来了,暗指青春时期】
红黄颜色多 【点明复数概念,暗指很多女孩子,花枝招展】
翩然眼前过 【用单数,泛指,概括,翻译必须复数化。Path转译成“眼前”】

唯有一朵花【语气转折,省略only,迸出诗意,直指意中人。如果直译,则未解真实义】
翻飞忽上下【这里是强调,彩蝶再多,我只喜欢其中一只!】
装点我生涯【汉化,升华】

(一首小诗,短短两个句子,足以“烤糊”一堆“翻译家”......。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 08:22:00 | 显示全部楼层
诗歌是文学艺术皇冠上的明珠,翻译诗歌是“贩卖”皇冠上的明珠。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 09:13:00 | 显示全部楼层

回复 16# 金沙文字 的帖子

金沙兄 这句话说的经典
译文 加入主贴 加入主贴的译文 暂时把 金沙兄每行的注释去掉
等随后 专门 对大家的注解 进行综合 附在帖子后面
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 09:17:00 | 显示全部楼层
参与笔会的各位版友 大家好

能否请各位 把自己翻译这首诗歌时候的思路 和想法 各位谈一谈

以便相互学习  借鉴 各位不同的译文思路 取长补短
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 09:41:00 | 显示全部楼层
针对各位版友的译文

我先从译法上谈一下自己对各个版本的看法,暂时不谈对原文的忠实性。

1 CEJ版友译文

译文 采用译诗中的 “字数对应译法”,第一节的前两行和第二节的前两行字数对应,第一节的第三行和第二节的第三行字数对应
此版本译法 用字数对应原则 重视了 诗的形式
这点 应属于 译文的一个优点

2 驿路相逢版友 译本

同 CEJ版友一样重视了 译文 字数的对应性 也就是诗体的形式
译文采用了 每行字数完全对应

3 yeathman 版友 译文

译文翻译了两版,译者似乎想用两个版本来照顾不用的翻译思路
第一版

译发上 是两节字数完全对应
但和 CEJ版友和驿路相逢版友 不同的是 第一版译文除了重视译文的形,也想照顾译文的韵。

第二版
译文 抛弃了 字数对应原则 但没有抛弃韵的追求

4 童天鉴日版主译文

童版也运用两个版本的译文,但从译文上来看,属于完全的自由体,
但两个版本似乎在相互补充,补充译者对原诗的理解思路。

5 金沙文字君 译文

在译法上采用 两节字数完全对应 不多不少
译文也兼顾了韵的运用

6 本人译文

我的译文在译法上采用自由体,和童天的译法一致。

总结我的看法:

各位版友在译法上各显功夫,总结出来就是

1 字数对应法
2 字数对应加韵法
3 完全自由体法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 09:56:00 | 显示全部楼层
对于这首诗,我认为作者要突出先前的孤独,这点从first butterfly与 a flying flower都可以看出来,看什么都是孤孤单单的,同时也可以看出是早春时节(这点基本上每个人翻译也都看到了)。第二点,要突出孤独后看到蝴蝶与飞花的的欣喜,要不然很难有 a flying flower changes the colors of my day的体会。对于day在这里的翻译,很多人理解为生活。我个人认为,由于在早春时节,身边都还是冬天单调的景象为主,看到了斑斓的蝴蝶与美丽的飞花,作者才感觉身边的颜色都变了,突出了一种欣喜的心情,是心态,跟生活无关。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 09:58:00 | 显示全部楼层

回复 11# 卧龙先生 的帖子

早说,我在word里面处理一下再发给你
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 10:04:00 | 显示全部楼层

回复 21# yeathman 的帖子

呵呵 没关系 我的“小牢骚”只是调侃而已。呵呵
没问题的

顺把 金沙兄 和叶兄的译文思路加入主贴,开始汇总各版友的译文思路
有请各位版友
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:56 , Processed in 0.104288 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表