找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《中诗同题翻译笔会》2010年第2期,总第十期(阅至34楼。。。)

[复制链接]
发表于 2010-6-25 17:43:00 | 显示全部楼层

回复 27# 卧龙先生 的帖子

弄不齐。下面弄好了,上面又不齐了。这个版面的问题,咱们的谈话框有点窄,跟正常的word页面比,所以老有挤住的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 17:48:00 | 显示全部楼层

回复 31# 童天鉴日 的帖子

童天还是你懂这些 我上午古道半天 也没弄好 呵呵 这下差不多了 相对已经比较齐了 这样比较方便各译本对照阅读

喝茶喝茶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 17:50:00 | 显示全部楼层

回复 32# 卧龙先生 的帖子

以前实验过一次,发现老是挤版面,后来干脆不用了。好茶,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 21:12:00 | 显示全部楼层

回复 22# 卧龙先生 的帖子

谢卧龙。没有大块的时间了,只能偶尔回来看你们......................:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 23:53:00 | 显示全部楼层

回复 34# 金沙文字 的帖子

金沙兄
等你以后时间富裕了 就回来继续做斑竹好吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 08:55:00 | 显示全部楼层
这首诗有几个点比较难译:1 是FIRST 如何翻译?2 DAY 如何理解和翻译 3 题目如何翻译(个人认为题目的翻译可以从信达雅的雅来考虑)

下面我从信达雅的角度,本着求同存异的原则,从我个人对这首英诗的理解上来试评各个译本。

所谓信达雅是指:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。语出严复《天演论》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 09:06:00 | 显示全部楼层
试评CEJ 译本

飞蝶
早春初蝶
一抹橘紫
眼前倏忽轻掠

“早”与“初”的翻译是一个误区,原因在于原作中突出的是“最早到来的蝴蝶,或者第一次飞来的蝴蝶”而不是“早春”,当然CEJ版友并不是理解错误,而是“早”与“初”的“平衡翻译”却忽略了突出性。

三行貌似没有忠实原作,这里CEJ版友对原作进行了深层次以及个人理解性的翻译。“信“在第一节其实是做到了。但是”达“的问题二行和三行问题不大,只是一行读起来仍是”不舒服“感觉并不流畅。可以求同存异。这里我把我的疑虑提出来,供讨论、

落花飞絮
淡静人生
平添色彩几许

落花飞絮,译的在我看来很出彩。而后两行译文问题在于”CHANGES“这个词应该如何看待和理解,如果我们理解为”改变“那么这一节二三行的译文并没有凸现出来。"淡静人生"中的”淡静“似乎并不是作者的原意。我们按照忠实原文的原则来看,二三行的表达是”作者在一朵飞舞的花儿中看到了什么。。。。,似乎是看到了人生,对人生的突然感悟“,这么理解的话”淡静“似乎就不合理。而三行的”平添“也不合理。

总体来说,此版本的译文加入了译者个人的情感与理解,在译诗中这样并没有错误,但是我认为在”信“的原则上一些地方欠缺。”达“基本上做到,“雅”个人认为“落花飞絮”的译文很能凸显。

译法上的问题,我前面的回帖已经谈过,这里不再重复。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 09:44:00 | 显示全部楼层
试评驿路相逢译本



阳春初蝶
紫橙交错
轻掠吾径
第一行的译文,把春天翻译为“阳春”OK,后面也翻译为“初蝶”,第一行相对于CEJ版友译文来说突出了“最初到来的蝴蝶”。
二行的“紫橙交错”译出了动感,“交错”的翻译,个人认为还是很有“特点”。
三行没问题。

飞花一朵
其色灼灼
吾日焕然

这一节从译文上来看,二行是译者的发挥,原作中的二三行的含义,译者在第三行用“吾日涣然”四字表达出来。而从我个人的观点来看,二行的发挥似乎有点“画蛇添足”,是译者个人理解上的发挥。当然求同存异,我这里提出来,有关问题驿路相逢版友可以谈一谈自己的看法。

总体来说,这个版本相对于CEJ版友的译文在一些地方有所突出与改进,看得出译者也在尽力保持译文的“信与达”,当然两个版本各有不同。各有特点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 10:30:00 | 显示全部楼层
                          试评yeathman译本

春早难觅蝴蝶飞
首只蝴蝶入眼垂
翩翩起舞惹人醉
第一节译文,译者发挥较多,而仔细阅读译文,这种发挥并没有逃离原作。对照第一行原作,译者用一二行的文字来翻译第一行。但是这一节出现了“漏译”,我们看下原作:
orange and purple
flits across my path
橘色,紫色 没有译出来,“轻掠我的小路”没有翻译出来。那么,是译者没有看懂原作吗?非也,我看译者是故意为之,为何?“翩翩起舞惹人醉”我们就可以读出来译者的“故意性”。“翩翩起舞”这个动感画面来表达原作中提到的两种颜色。“惹人醉”来表达原作的“flits across my path”。

求同存异,我们来看这种译文思路是否说的通?第一节用两行来翻译原作第一行,似乎有点用字过多,不够精炼,而三行却用一行字把原作中的二三行一笔带过,这样的译文思路是否可取?我们可以探讨和交流


路上零星飞花追
欣喜春光已然归
终日惆怅随风褪

第二节,用第一行来对第一节进行过渡,“路上零星飞花追”不但翻译了第二节的第一行,也承接了第一节的第三行。“零星飞花舞”中的“零星”用的出彩,为何?我们对比CEJ版友的译文“落花飞絮”,YILUXIANGFENG的译文“飞花一朵”。我提出来一个问题;“初蝴,应为初春吧!那么初春花儿落下是大面积落下还是零零散散的落下,或者偶尔一片花儿的落下?”我认为叶之曼版友看到了这一点用了“零星”一词,我看还是很有细节性的。
在看二三行的译文,译者的译文特点就出来了,可以看出译者过于追求个人的理解性,而这种理解性在一定程度上忽略了“忠实性”也就是“信”。“欣喜春光已然归”我个人读起来有点不知所云,而“终日惆怅随风褪”是译者理解性翻译的凸显。

这一版译文,看总体,译者是花了心思的,这个心思的细节性在于'
翩翩起舞惹人醉

路上零星飞花追
这个翻译乘上起下,译文相互补充。这点我感觉是一个值得我们学习的地方。不管译文思路上是否合理,至少译者给我们提出了一个借鉴。



在寂寂的路途上
第一次看到蝴蝶飞
色彩斑斓,真美
印象中都是单调的冬日
今看到零星落花飞
心情大好,春已归

第二版译文,译者的侧重有所改变,我感觉可能是第一版中“忠实性”和“理解性翻译”产生了一定的矛盾。
我们可以和第一版作对比来看:

色彩斑斓,真美

这一行的翻译说明译者重视了原作中的颜色,而第一版中的译文只是在非常隐含性的翻译出来,而“真美”用的不好,过于直白。我不清楚写诗是不是这样直白,感觉上离“雅”相去较远。

第一次看到蝴蝶飞

来翻译“最早到来的蝴蝶”这里突出了“人的眼睛”把人放在了主体,对吗?当让是对的,这也是译者“理解性翻译”的风格与特点。

在寂寂的路途上

译文中的“寂寞”也是译者个人的理解,原作并没有说明这点。

第一节的翻译,译者打乱了次序,没有问题。

看第二节

印象中都是单调的冬日

看译文并没有冬日,译者用“单调的冬日”来表达“孤独”,“印象中”似乎是译者担心读者不明白译者的思路,而加上去对“单调的冬日”进行铺垫。

心情大好,春已归
原文没有表达,这样的翻译仍是译者的理解性解释。
总体看:
第二版,译者虽然比第一版有所改进,这在第一节的译文对比中可以看到,但第二节的译文却比第一版有了更多的发挥性翻译。我总结:译文解释性过多,对于个人的理解性翻译过多。
我们译文的发展到底是朝哪个方向来进行?这样的译文也是一种风格,但是这种“个人理解性翻译过重”的译文到底是不适合译文的发展,我们求同存异来看待,共同讨论。
那么单纯我个人,一直是反对初期翻译诗词云中这样的译法,很不利于翻译水平的提高,





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 10:52:00 | 显示全部楼层
                      试评童天鉴日译本

蝴蝶诗



春蝶飞来了
橙色的,紫色的
点缀在我的旅途上

第一节译文,二三行忠实原文,做到了“信”,但是一行的翻译存在了问题,“春蝶”?我不知道蝴蝶的生命是不是延续整个春天?侧重性上译者是在突出“蝴蝶”,但是“FIRST”没有突出出来。这点我提出来供讨论。


像一朵朵飘舞的花
改变着
我生活的颜色

“一朵朵”是复数,我的前提条件是初春是不是许多花片飞舞?对比叶兄的译文“零星”,这个复数是否符合常理?我提出来大家讨论。
二三行如果存在争议就是在"DAY"的翻译上,我也认同“翻译成生活”,各位可能有不同看法,不妨一起讨论一下。





第一只春蝶飞来了
橘黄夹杂着紫色
在我的旅途上飞过

这是第二版,第一节的一行对比第一版,把FIRST翻译出来了,但问题又出来了。看原作
“The first butterfly of spring”,
原作是一种意象,用THE来定“蝴蝶”,我理解对“春天早来的蝴蝶”的“整体性表述,而不是单纯一只蝴蝶”,但是我们可以想想是不是作者看到的就是“在初春看到了一只蝴蝶而不疏整体的一大群蝴蝶”?我们可以讨论。


像一朵飘舞的花儿
改变了
我生命的颜色

这一节“象”字的翻译是译者“理解性翻译”,但是问题是“象”字开头,就改变了作者的所在的场景。这个问题必须看作者写作时候的背景,如果是“作者在花丛中看到蝴蝶”来写作,那么“象”字的翻译就把这一节的整体翻译“进行了误读‘。如果不是的话,译者把其理解为一种想象,也不为错。

总体,童天译文在”信“上对比前几个版本,更为好一些,但是也存在对原作的”理解性翻译’。求同存异,我们可以进一步讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:38 , Processed in 0.105045 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表