找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13929|回复: 63

【古诗英译】遊小園不值(宋)葉紹翁

[复制链接]
发表于 2010-9-11 23:33:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。
Visit The Garden When Host's Not In
by Ye Shaoweng
As hating so much on the lawn to have the prints of shoes
That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;
But spring beauties all o'er the garden no one can enclose,
So outstretches over the wall a bough of red apricot.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 09:11:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

原诗暗藏的灵动、机巧、诡异没有表现出来。
译文头两句有语病,而且逻辑有点混乱。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 19:20:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

问好海外老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-12 21:52:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

[ 译文头两句有语病,而且逻辑有点混乱。]
謝謝poemhunter君提出寶貴看法。但這也太籠統了﹐使我摸不著頭腦。能否給點具體意見﹖庶可討論。
[ 原诗暗藏的灵动、机巧、诡异没有表现出来。]
這些特點本人沒看出來﹐特別是“詭异”。請具體分析﹐以開茅塞。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 09:00:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。
Visit the Garden But the Gate Doesn't Open
(by Ye Shaoweng of Sung Dynasty)
I dislike leaving my footprints on the green garden moss,
But the gate I knock simply doesn't open,this makes me at a loss.
However its full vernal colours cannot be imprisoned by a mere wall:
A twig of red apricot blooms steals out over the garden wall.

点评

(接上文)要超强的想象力。  发表于 2010-9-18 16:38
不及格!  发表于 2010-9-18 16:36
首句,原文理解错误。屐齒,没有译出来。第二句,柴扉没有译出,this makes at loss是杜撰,原文没有此意。久不开的久字是诗眼,也被视同莫见。春光译成vernal color还是第一次看到,imprisoned用来表达“关不住”需   发表于 2010-9-18 16:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-13 22:31:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

謝謝POEMHUNTER先生和譯。先生所留評語﹐尚未解鄙人之問。對先生和譯現有數點探
討。
“不值”者意為“沒碰到(主人)”。
“應”﹐猜測之詞﹐就如英文裡的MUST一樣﹔“嫌”﹐指主人嫌別人會“屐齒印蒼
苔”。不是客人﹐這裡是詩人﹐嫌屐齒印蒼苔。
十扣柴扉九不開。這個具有如此特色的說法應該譯出來﹐讓讀者知道詩人是怎麼措
辭的。
TWIG指軟樹條﹐如垂楊枝條。這不是杏樹枝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 00:28:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

谢谢逸士先生指正。先生所言,有的言之有理,现修改如下:
The host must have disliked footprints on his green garden moss,
So out of ten knocks at his door he refused nine, to avoid a loss.
However its full vernal colours cannot be imprisoned by a mere wall:
A twig of red apricot blooms steals out over the garden wall.
用twig没错,但用branch可能更好一点。bough指大树枝,主干,显然不好,用在这里不堪想象。
另先生所说”visit the garden when host's not in",容易让读者理解成“偏在主人不在家时访问他的花园”。

点评

这种翻译就是荒腔走板,任意胡来。  发表于 2010-9-18 16:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 07:55:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

游园不值
叶绍翁 (宋)
应怜屐齿印苍苔﹐小扣柴扉久不开。
春色满园关不住﹐一枝红杏出墙来。
An Enclosed Garden
By Ye ShaoWeng (Song Dynasty)
Tr. Louisa
Lest wet moss may be trod down in the clog footfall
Host latches a brush-door to ignore my light knock.
Yet spring is hardly shut in the garden’s each nook.
A branch of red apricot has slipped through the wall.
(原诗颇有争议,它不止有一个版本。我选了跟先生您不一样的一个试着译了,望指正不妥之处为荷。)
我认为“不值”不是“没有结果”的意思,而是“不是时候”的意思。
“屐”指“雨中木屐”。它确有木齿。这在昨晚看新版电视《红楼梦》22集时听宝玉说的。宝玉雨夜去潇湘馆路上,“屐”就套在原来的棉鞋上行走的。所以它较重,容易在湿地上留印,无怪乎主人不想让人随意进来,踩坏他的草地,就把园子锁了起来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 08:24:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

欣赏三位高人佳译。poemhunter第一评海老“译文头两句有语病,而且逻辑有点混乱”估计是指无主句吧?进来读到白之的《中国文学选集》,他居然也用了无主句,朱徽教授就此评论说“译者试图以这种方式让西方读者了解中国古诗上的一些特征”,白之是否如此打算,似乎直接电邮问询更好。但无论什么打算,英美汉学译家在翻译中国古诗的时候已经有人在做无主句的翻译尝试了——我们自有的翻译家们当然大多主张有主句——海老在海外出版的译诗集肯定有出版商方面学者阅读,他们估计也已经接受了吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 08:49:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:24 编辑

讨论有益

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 04:59 , Processed in 0.115898 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表