找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】遊小園不值(宋)葉紹翁

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-9-14 22:30:05 | 显示全部楼层
謝謝探討。非常有益。請繼續﹕

“不值”是可解作“沒有結果”。這裡具體化了就是“沒碰到”。因為主人不在家。


在英文詩的本身中﹐完全可以用不完整句。不是中國人發明的。所以用不完整句是
為了具體情況的表達。本人譯詩原則是基本不折不扣地譯出原詩說法﹐並盡可能簡
潔。以前有一位前輩讓我和王科一(傲慢與偏見的譯者)用英文表達“我們對某人持
同一看法”。我和王都說成﹕We have the same opinion of him.  七個詞。
那位前輩說﹕在傲慢與偏見一書裡﹐作者用的是﹕We think alike of him. 五個詞。
所以前輩說﹐寫作或翻譯水平之好壞﹐就表現在簡潔方面﹐越簡潔越好。本人就按
這原則進行。達意而已。

英文裡為什么常用被動式﹐因為主語沒必要提及。所以第一行沒必要用HOST一詞。
所以LOUISA所譯較好。CLOG一詞較確切。只是CLOG下面沒齒。當然比SHOE更接近情
況。不過第二行裡還是沒必要用HOST。

LET後該用原形動詞。

應該是OVER  THE  WALL﹐如果TRHOUGH﹐則指穿牆而過。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 22:33:35 | 显示全部楼层
回复 青衫来客 的帖子

谢谢您的提醒

“ Brush-door” 是自己从一词“brushwood door" 简化来的,利用了英语现成的字可以随意组合创造的自由。
现在想来不妥。“柴扉”也许是指代了“寒门”之意,表明了主人是一个贫寒之人。所以就用“fence door"替代,就当它是园子里的篱笆门吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 23:52:08 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子


谢谢先生的指点, 收益不浅。

假如第二行不应有Host, 以简洁为上,那么,第一行作为状语从句,第二行主句的主语该是谁呢?
请赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 00:20:22 | 显示全部楼层
逸士译头两句不是好的英文;后两句太平铺直叙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 10:30:04 | 显示全部楼层
屐齿这一类的东西,国外没有的,需要注释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-15 21:54:23 | 显示全部楼层
[ 假如第二行不應有Host, 以簡洁為上,那么,第一行作為狀語從句,第二行主句
的主語該是誰呢?請賜教。]
就說門不開﹐以DOOR作主語。

[ 逸士譯頭兩句不是好的英文;后兩句太平鋪直敘。]
不好在哪裡﹖請分析﹐使在下可以改進。謝謝。
要不平鋪直敘﹐該怎麼譯﹖請示範一下﹐可學習。謝謝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 09:05:20 | 显示全部楼层
悄悄学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-16 21:59:18 | 显示全部楼层
想到一個情況﹕當發表意見後﹐在要求下﹐不再進一步表達分析說明﹐就顯得這意見
毫無價值了。在發表意見前﹐就要考慮的這個可能。如果只想發表籠統而空洞的意
見﹐而不準備接受詢問﹐以作解答的話﹐還是不發表為妙﹐免得混淆視聽。這也是
本人發表評論意見時的態度﹕有問必答。

点评

坚决同意,批评简单,而只提出批评不提供批评者自以为好的解决方案,这未免有点站着说话不腰疼。刘重德就明确说过“当我们批评别人译文不当时,最好提出自己认为合乎原文要求的译法供原译者修订参考。只有这样,才能   发表于 2010-9-20 12:47
逸士,根据我初步观察我认为这儿很可能有人持有多个马甲,要当心那。  发表于 2010-9-17 06:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 06:16:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-9-17 06:20 编辑
屐齿这一类的东西,国外没有的,需要注释。
埃文河天鹅 发表于 2010-9-15 10:30



http://en.wikipedia.org/wiki/Clog_(shoe)

上面有张图似乎有 teeth...开来外国人也有这种类似的东西。

Clog is fine and safe to use.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 09:39:05 | 显示全部楼层
回复

谢谢您的提醒

“ Brush-door” 是自己从一词“brushwood door" 简化来的,利用了英语现成的字可以 ...
Louisa 发表于 2010-9-14 22:33



英译还是相当不错的,但是fence door也不是柴扉,这类词随便在字典中就可以查到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:03 , Processed in 0.104148 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表