在英文詩的本身中﹐完全可以用不完整句。不是中國人發明的。所以用不完整句是
為了具體情況的表達。本人譯詩原則是基本不折不扣地譯出原詩說法﹐並盡可能簡
潔。以前有一位前輩讓我和王科一(傲慢與偏見的譯者)用英文表達“我們對某人持
同一看法”。我和王都說成﹕We have the same opinion of him. 七個詞。
那位前輩說﹕在傲慢與偏見一書裡﹐作者用的是﹕We think alike of him. 五個詞。
所以前輩說﹐寫作或翻譯水平之好壞﹐就表現在簡潔方面﹐越簡潔越好。本人就按
這原則進行。達意而已。