找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】遊小園不值(宋)葉紹翁

[复制链接]
发表于 2010-9-17 09:47:46 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    外国人与中国人“暗合”,还是根本就是两种东西?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 10:12:22 | 显示全部楼层
回复


    外国人与中国人“暗合”,还是根本就是两种东西?
埃文河天鹅 发表于 2010-9-17 09:47



一定是有不同之处,但是这是诗,所以字是用来转达诗意的,这也叫着‘意义潜势’。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 10:59:41 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    查查字典,外国的木屐似乎是保护用的。中国的木屐好像是士大夫穿的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 11:27:57 | 显示全部楼层
應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

Visit The Garden When Host's Not In(读者会理解为“故意趁主人不在家去看他的花园”,与后面的逻辑不符。)
by Ye Shaoweng

As hating so much on the lawn to have the prints of shoes(这两句意思是“门由于太恨……,而不开”,这不妥。应是“主人”为主语。这里不能避开“主人”。)
That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;
But spring beauties all o'er the garden no one can enclose,(over改成in较好。)
So outstretches over the wall a bough of red apricot.(不能用bough,败笔。so在此太 平,没有诗意。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 17:14:02 | 显示全部楼层
学习各位的不同观点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 20:10:49 | 显示全部楼层
回复


    查查字典,外国的木屐似乎是保护用的。中国的木屐好像是士大夫穿的。 ...
埃文河天鹅 发表于 2010-9-17 10:59


天鹅,在这首诗里鞋所要代表的和所要表现的哪一个地位重要呢?什么保护?鞋的最初发明和使用不都是为了所谓的‘保护’?

没有绝对的‘对应’。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 20:14:13 | 显示全部楼层
A native speaker can figure out what the host hates...footprint or shoeprint if you like, I just coin one for the English-speaking world.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-18 00:36:22 | 显示全部楼层
自娛君﹐又見面了。問好。

[ Visit The Garden When Host's Not In(讀者會理解為“故意趁主人不在家去看
他的花園”,与后面的邏輯不符。)]
為什么會認為“故意”﹖WHEN只表示什麼時候﹐整個題目沒有“故意”之意。理解
錯誤。意為﹕拜訪園子時﹐主人只好不在﹐即不值。

[ As hating so much on the lawn to have the prints of shoes(這兩句意思是
“門由于太恨,而不開”,這不妥。應是“主人”為主語。這里不能避開“主人”。)
]
這種說法是由寫文章的思路引起的。文章裡要考慮邏輯主語關係。但寫詩時﹐我們
應該用寫詩的思路來思考。達意而已。這裡要改的可以是LAWN改成MOSS﹐以符合中
文意思﹐但深思之下﹐走動觀賞時﹐只會踩在LAWN上﹐不會踩在MOSS上。其次﹐SHOES可
以改成CLOGS。不過﹐就不能押韻了。

[ But spring beauties all o'er the garden no one can enclose,(over改成in較
好。)]
這裡用的是ALL  OVER﹐不是僅僅OVER。

BOUGH﹐BRANCH都指樹的分枝﹐樹幹是TRUNK。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 09:12:27 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    我打个比方。中国的毛笔和外国的画笔,大家都用brush, 可是用途是不同的。语言不仅仅是个符号,更是一种文化,或者说是文化的符号。所以我讲,用现代英语来翻译古汉语,是可笑的。另外,古代文学已经过时了,对现代社会没有任何借鉴,没什么意思。

点评

如果用现代英语翻译古汉语是好笑的,则用现代英语翻译古英语,用现代汉语翻译古汉语,都又可笑之处了O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2010-9-20 12:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 10:15:34 | 显示全部楼层
逸事先生,我还没有细抠你的用词不当问题呢。上贴仅就你的硬伤而言。
1    visit the garden BUT the host's not in 岂不好得多?不会产生任何歧义。用when,十之八九会理解成“趁主人不在造访”。
2   关于头两句,请你还是先修读一下好的英文,再谈写诗的思路。
3   第三句,建议用wall in或shut in,都比用enclose without IN 好。不能为了凑韵而写蹩脚英文,更何况你的译文并不押韵。
4   用bough很可笑,惨不忍睹。bough是main branch,big branch之意,把原诗的灵动、机巧乃至诗意本身破坏殆尽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 11:36 , Processed in 0.093592 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表