找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】遊小園不值(宋)葉紹翁

[复制链接]
发表于 2010-9-18 12:54:48 | 显示全部楼层
许渊冲译本:

A Closed Garden

The green moss cannot bear the sabots whose teeth sting;
The wicket gate is closed to me who tap and call.
The garden cannot shut up the full blooming spring;
An apricot stretches out a branch o'er the wall.

点评

许老居然有翻译!我找了很多文本都没找到。这是出自许的哪本?  发表于 2010-9-20 12:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 12:55:59 | 显示全部楼层
rovi297译本:

He might fear walking shoes fret his green moss all,
As I knock and knock yet nobody answers my call.
No way can you conceal spring season behind your yard,
For a red apricot flower greets me above the wall.

点评

这位rovi想必是正方的吧,我也引过他的一篇翻译。  发表于 2010-9-20 12:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 13:58:48 | 显示全部楼层
剑兄,我们动动手?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 16:40:57 | 显示全部楼层
回复 青衫来客 的帖子

呵呵,我先动手凑凑热闹吧!O(∩_∩)O~

游园不值

A Closed Garden

叶绍翁 

by Ye Shaoweng

应怜屐齿印苍苔,
小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,
一枝红杏出墙来。

He should care my sabots sting his green moss,
Ignoring my tap and call to let me feel at a loss.
The garden cannot confine spring scenery at all,
A branch of red apricot stretches over the wall.

译于2010年9月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 17:57:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-18 17:59 编辑

海外逸士老师在29楼说过一段话,很值得学习

这里我专门再引用一下 大家可以再看一看



想到一個情況﹕當發表意見後﹐在要求下﹐不再進一步表達分析說明﹐就顯得這意見毫無價值了。在發表意見前﹐就要考慮的這個可能。如果只想發表籠統而空洞的意見﹐而不準備接受詢問﹐以作解答的話﹐還是不發表為妙﹐免得混淆視聽。這也是本人發表評論意見時的態度﹕有問必答。

                                         —— 海外逸士
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 18:11:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-18 18:42 编辑



由海老引导 此贴引发了一些有价值的讨论  综合考虑  将其直入精华帖


此贴属于热帖,为了引导版友良性讨论 此贴实行版主阅读制度 以防止版友间由于讨论而引发的一些误会  在讨论中如果出现违反版规的交流现象版主将按照版规进行处理  


版主阅读制实施的原因
主要是由于近日翻译版发生了一些版友间的不友善言论 以及讨论中引发的一些过激言论  同时也是为了防止由于讨论而引发的版友间的不友善的进一步升级、   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 19:01:00 | 显示全部楼层
回复
我打个比方。中国的毛笔和外国的画笔,大家都用brush, 可是用途是不同的。语言不仅仅是个符号,更是一种文化,或者说是文化的符号。所以我讲,用现代英语来翻译古汉语,是可笑的。另外,古代文学已经过时了,对现代社会没有任何借鉴,没什么意思。


你这是题外话了,我们在这儿“中诗翻译论坛”讨论你这个观点是不是不太合适?有没有用和你有很大的关系吗?
你认为没什么意思,所以别人也不能喜欢,这也太霸道了吧!




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 19:26:32 | 显示全部楼层
严肃的探讨很有益。静候各位继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-18 22:12:31 | 显示全部楼层
酷評先生﹕

1﹐所以我說理解錯誤。WHEN沒有“趁”之意。

2﹐請多讀些英文詩﹐再談譯詩﹐指中譯英。

3﹐用詞各人選擇﹐你認為好的﹐我不一定認為好。更何況﹐這幾個詞沒好壞之別。


4﹐多讀英文﹐就知道英文詞是怎麼用的。梁實秋的四用字典有詞義辨析﹐請看一下。


評許淵沖譯本:

A Closed Garden 不是原題意思

The green moss cannot bear the sabots whose teeth sting; MOSS適合原文﹐LAWN較
符合英文概念。放入TEETH一詞較接近原文。
The wicket gate is closed to me who tap and call.WICKET一詞較好﹐但對原文
改動太大。
The garden cannot shut up the full blooming spring;“滿”﹖
An apricot stretches out a branch o'er the wall.

評rovi297譯本:

He might fear walking shoes fret his green moss all, FRET離原文用字太遠。

As I knock and knock yet nobody answers my call. 不是原文的表達。
No way can you conceal spring season behind your yard, BEHIND說明在YARD之
後﹐不在其內。
For a red apricot flower greets me above the wall.可以指從牆上看過去見到﹐
不一定伸出牆來。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 23:00:50 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子
昨天中午发在博客和中韵,你回去看吧!


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 01:26 , Processed in 0.083740 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表