找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】遊小園不值(宋)葉紹翁

[复制链接]
发表于 2010-9-19 12:18:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-19 12:22 编辑

上午翻了一会 90年代的 外语教学与研究  在一片有关 李白 静夜思 英译的赏析论文中
专门提到了 简洁问题  基本上和海老的观点一样

点评

问题是海老译本既不“简”也不“洁”,呵呵  发表于 2010-9-19 14:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 14:21:24 | 显示全部楼层
游园不值 叶绍翁
相关搜索: 叶绍翁, 游园
应怜屐齿印苍苔,
小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,
一枝红杏出墙来.


Visit The Garden but Not Meet The Host

By Ye Shaoweng

He's afraid clog teeth would print the green moss maybe

I knock at wood gate gently the host for long ignores me

For the full beauty of the spring could be enclosed not all

A spray of red apricot bloom sticks out of the garden wall

  
这就是青衫来客的大译吗?岂不让人笑掉大牙?别的暂且不说,英文实在太差了,根本没资格参加这个题目的讨论。

点评

你根本就不配谈论我的翻译!  发表于 2010-9-19 16:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 16:20:12 | 显示全部楼层
回复 酷评 的帖子


    你,根本就不配谈论我的翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 16:25:44 | 显示全部楼层
回复 酷评 的帖子


    确实太差
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 17:02:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-19 17:04 编辑



看来海老提的 针对问题说问题 我看做起来不容易

各位讨论只要别伤了和气就好



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 18:35:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 bluesabre 于 2010-9-19 18:36 编辑

應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

楼主所帖译文第二句太字面化了吧?中文就按这个版本,其实也就是“敲门敲了很久都没开”的意思。春色满园,如此烟景能不醉人?一枝红杏出墙来则是诗人百无聊赖之下忽然抬头那一瞬间看到的情景。试一试:

Alas, having prints of clog left on the mossy path, on
the door I knocked but with no response for long!
In the garden overflown with spring,
A branch of red apricot tree stretching out, makes me intoxicating.

makes me intoxicating改为stirs my heart-strings或许更好一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 21:53:50 | 显示全部楼层
看不懂英文,我听说诗歌是最不能翻译的。

点评

我觉得只有tongue twister是最不能翻译的O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2010-9-20 12:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-19 23:59:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-20 10:46 编辑

值得探討的問題﹕
                        究竟以什麼原則來翻譯﹖

由於翻譯者對應該怎樣進行翻譯有不同的看法﹐由此形成不同的翻譯原則。特別在翻譯古詩時﹐會產生以下不同情況:有的人對古詩理解不透﹐就隨意按自己的理解來解釋詩意﹐並按自己意思亂譯。出來的譯文與原詩意思相差很大。有的人雖然能確切理解原詩﹐但由於英文表達能力不能達到確切翻譯原詩的意思﹐只能隨便按自己的意思翻譯﹐往往偷工減料﹐不能表達原文的意思。

上述兩種情況的結果﹐譯成的詩已經不再是原文的翻譯﹐而是譯者自己的作品。因此是違反翻譯的基本準則的。確切的翻譯是要把原詩怎麼說法﹐而譯文也要有個相應的說法。當然﹐這種翻譯要求較高的英文水平。但這也能不斷地鼓勵人上進﹐逼自己向高水平發展。如果老是安于用自己意思進行不確切的翻譯﹐非但自己不能提高水平﹐而且是對原詩人的不敬﹐把他的詩譯走了樣。所以﹐本論壇的目標是要通過翻譯練習討論﹐以期共同能百尺杆頭﹐更進一步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-20 10:47:08 | 显示全部楼层
上面帮海老 编辑了一下 格式  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-20 12:58:07 | 显示全部楼层
我贴一篇刘重德的翻译原则吧

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:27 , Processed in 0.098180 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表