找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】遊小園不值(宋)葉紹翁

[复制链接]
发表于 2010-9-14 09:28:01 | 显示全部楼层
喜欢louisa的选本、译本和理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 09:41:35 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子

欣赏,学习佳译!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 11:46:58 | 显示全部楼层
语法纠错:

Lest wet moss may be trod down in the clog footfall(lest wet moss be trod down by clog footfalls)
Host latches a brush-door to ignore my light knock.(the host latches a brush-door and ignores my light knocks)
Yet spring is hardly shut in the garden’s each nook.(yet spring is hardly shut in in the garden's each nook)
A branch of red apricot has slipped through the wall.(穿墙而过?呵呵)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 12:19:45 | 显示全部楼层
各位高译  很有价值的讨论

可入精华帖  敬请各位继续关注讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 13:08:49 | 显示全部楼层
这是一首被小学课本选用的名篇,有人连这么简单的原文都理解错了,还在这里大言不惭地讨论什么翻译?建议那位先生找小学四年级的课本,或请小学老师给你重新补课。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 13:13:25 | 显示全部楼层
游园不值
叶绍翁 (宋)
应怜屐齿印苍苔﹐小扣柴扉久不开。
春色满园关不住﹐一枝红杏出墙来。

An Enclosed  ...
Louisa 发表于 2010-9-14 07:55



请教楼主,brush-door可以翻译成柴扉吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 13:16:09 | 显示全部楼层
應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

Visit the Garden But the Gate Doe ...
poemhunter 发表于 2010-9-13 09:00



wall 连续做了两次韵脚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 13:20:23 | 显示全部楼层
回复 青衫来客 的帖子


    当然可以,这样最好,毫厘不差,呵呵
请青衫兄继续批。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 18:12:37 | 显示全部楼层
学习各位!问好各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 22:16:41 | 显示全部楼层
回复 poemhunter 的帖子


一时兴起译了诗,考虑不全,也最易犯语法错误。谢谢先生的指正。现重新译了纠错:

Lest wet fresh moss be trod down in the clog footfall
Host latches a fence door that ignores my light knock.
Yet, Spring is hardly shut in the garden’s every nook.
Lo, a branch of red apricot has slipped over the wall.

想来主人必是好客的。只是他不在家,客人游园赏春不成,就故意怨紧闭的柴门,来引出后两句的哲思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-26 20:33 , Processed in 0.075493 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表