本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑
刚刚鼓捣完一版本,我也拿来献丑吧,还望晚枫君和Loon君以及各位高手多多斧正,谢谢!
《山居秋暝》 (王維)
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
The still hills feel fresh after rain,
As dusk falls, autumn comes to reign.
Into the pines the bright moon peeps,
Caressing the stones spring stream keeps.
Washer-maids babble thru bamboos,
As dories come, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,
Here I’ll still stay, for it’s the best.
II
The still hills feel fresh after rain,
As dusk falls, autumn comes to reign.
Thru the pine trees the bright moon peeps,
Upon the stones the spring stream leaps.
Washer-maids babble in bamboos,
As dories come, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,
Here I’ll still stay, for it’s the best.
Tr. Ziyuzile
|