找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10630|回复: 51

【古诗英译】王维《山居秋暝》

[复制链接]
发表于 2011-1-2 11:06:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:09 编辑

山居秋暝
王维
  空山新雨后,天气晚来秋。
  明月松间照,清泉石上流。
  竹喧归浣女,莲动下渔舟。
  随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Dusk in the Mountains  
by Wang Wei
tr Rhapsodia
With hills bathed crisp in the new rain,                                01  01  00  01
In autumn air dusk comes to wane;                                01  01  01  01
Upon pine trees bright moonlight sheds,                                   01  10  01  01
On rocks crystal spring water treads;                                01  10  10  01
Bamboos rustle of washer maids,                                01  10  01  01
And lotus swayed when th’ dory fades.                                01  01  01  01       
Let go spring fragrance as it will,                                01  01  00  01
I’d stay and enjoy it here still.                                        01  00  10  01
(轻重格式标注暂时按普敬君的注法, 即0 为轻,1 为重。)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 13:14:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

建筑美,音乐美。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 14:26:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

欣赏学习,也曾鼓捣过,贴出来献丑。
山居秋暝
Mountain Villa at Autumn Dusk
王维
by Wang Wei
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
After the rain freshens the empty hills,
The autumnal dusk deepens the chills.
Through pines the bright moon glows,
Upon the stones the clear spring flows.
Amid bamboos giggle the washer-maids,
Lotus leaves stir as the fish-boat wades.
Even spring fragrance has faded away,
Here is still a nice place for me to stay.
译于2007年1月30日。

点评

剑君实在太厉害了,后四句居然跟许老的相差无几!赞!  发表于 2011-1-2 14:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 20:22:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

学习两位!谢谢分享!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 23:36:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

by the new rain?
in the new rain.

点评

感谢海外逸士!这真是个低级错误,当时只想着动作发出者,脑子一根筋~  发表于 2011-1-3 03:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 02:30:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

An Autumn Evening in the Hills
Tr. Yang Xianyi and Gladys Yang
Through empty hills new washed by rain
As dusk descends the autumn comes;
Bright moonlight falls through pines,
Clear springs flow over stones;
The bamboos rustle as girls return from washing,
Lotus flowers stir as a fishing boat casts off;
Faded the fragrance of spring,
Yet, friend, there is enough to keep you here.
我发现,为了符合译入语的阅读习惯, 杨的译文连标点符号都作了改动。

点评

标点完全可以改动,我是犯懒了,直接挪过来,呵呵。杨的译文我还是第一次看,欣赏“descends”、"falls through" 的用法,但不苟同“empty”和“casts off”   发表于 2011-1-3 03:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 04:44:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

我觉得'空' 挺重要的,它定下了一个空灵、澄静的基调, 同'空山不见人,但闻人语响’的意境。当然如何把它表达出来, 那就是八仙过海,各显其能了。
我也不太欣赏许的
After fresh rain in mountains bare,
Autumn permeates evening air.
bare, 给我的印象是光秃秃的,草木全无, 或进而barren, haha.   就是达到了一个押韵的效果。 说不定也是由William Wordsworth 的 Upon Westminster Bridge 中的诗句 演化过来的, 也未尝不可。
This City now doth like a garment wear         
The beauty of the morning; silent, bare,
顺便说一句,这是我读的第一首英文原文诗歌, 所以印象特别深。

点评

同感!说起Wordsworth这首Upon。。。也是我印象极其深刻的诗歌,记得第一次去伦敦,特意站在Westminster Bridge上,放眼寻找诗歌里那些尖塔、教堂。。。  发表于 2011-1-3 04:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-3 04:59:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

这个“空”字,Loon 说的很对,它不是真正意义上“nothing”的空,也不是像许老的“bare” 那种荒芜的空,更不是吴峻涛的“desolate” 荒凉的空旷。这个“空”有一种清新、素雅、心中万事皆空的灵性。如果是 empty, 就不会后面那么多动静;如果是bare,这种灰色的冷漠,就不符合整首诗的轻快、欣然的气氛;如果是 desolate,(也是消极、阴郁的色彩)就更不会有渔舟和浣女。英文中我确实无法找到中文这种富有禅意的空灵词汇。呵呵。。。。。。我期待着高人的出现!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 05:29:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

那位王老弟的诗里最让人‘头疼’的事就是这个‘空’字,但也最让人浮想联翩,中外译者,专业的也好,业余的也罢,都为此绞尽脑汁 "rake  their brains / cudgle their brains", 苦啊,呵呵呵,

点评

在找到更好的表达之前, 我倾向empty。 因为,西方文人早已接受了东方的emptiness, nothingness 的Zen意。 呵呵  发表于 2011-1-4 10:07
空即是色,色即是空? lol  发表于 2011-1-3 05:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 05:45:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

刚刚鼓捣完一版本,我也拿来献丑吧,还望晚枫君和Loon君以及各位高手多多斧正,谢谢!
《山居秋暝》 (王維)
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。

The still hills feel fresh after rain,
As dusk falls, autumn comes to reign.
Into the pines the bright moon peeps,
Caressing the stones spring stream keeps.
Washer-maids babble thru bamboos,
As dories come, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,
Here I’ll still stay, for it’s the best.
II
The still hills feel fresh after rain,
As dusk falls, autumn comes to reign.
Thru the pine trees the bright moon peeps,
Upon the stones the spring stream leaps.
Washer-maids babble in bamboos,
As dories come, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,
Here I’ll still stay, for it’s the best.
Tr. Ziyuzile

点评

glad 'caressing' is taken out for it has become or is becoming one of those overused words, at least to me. you can disagree, of course.  发表于 2011-1-4 10:09
pines trees? or pine trees?  发表于 2011-1-3 09:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:35 , Processed in 0.089971 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表