|
楼主 |
发表于 2011-1-4 14:10:24
|
显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子
Autumn Dusk in the Mountains (诗题很有英诗的味道,但没有了"山居”的意思, 这是一个隐士写的诗,山居就是他的生活方式)
------------- 谢louisa 的夸奖。这个“山居”应该是他的居所。我是根据这样的说法----“王维所居辋川别墅在终南山下,故称山居。”翻译的。不过若准确翻译的话,应该是 My abode in the autumn dusk, 但诗意全无。于是简化成了现在这个模样。
by Wang Wei
tr Rhapsodia
With hills bathed crisp in the new rain, (没有“空”字的意思,除了“empty""void" 不知还有哪个词能表达作者眼中的"空”,这令人想起常建的“潭影空人心”)
------------ 这个“空”前面我也说过几句。百度的欣赏文章里说:“空山新雨后,天气晚来秋。”诗中明确写有浣女渔舟,诗人怎下笔说是“空山”呢?原来山中树木繁茂,掩盖了人们活动的痕迹,正所谓“空山不见人,但闻人语响”(《鹿柴》)。由于这里人迹罕至,“峡里谁知有人来,世中遥望空云山”(《桃源行》);自然不知山中有人来了。“空山”两字点出此外有如世外桃源,山雨初霁,万物为之一新,又是初秋的傍晚,空气之清新,景色之美妙,可以想见。
无论是 empty, void, 还是 desolate, barren, 好像都不是这个“空”的意境。剑君用了 secluded 倒是与诗人隐居的景致相符。我之所以用crisp, 是想到被雨润泽过的青山,郁郁葱葱,松柏滴翠这样的refreshed 的景象。另外,crisp 有“爽”、“令人振奋”、sparkling 等积极向上的色彩,这与整首诗的调子相吻合。与 secluded 比较,secluded 就显得“沉”些。crisp 从声音上也给人以轻松愉快的感觉。
In autumn air dusk comes to wane;
Upon pine trees bright moonlight sheds,
On rocks crystal spring water treads;
Bamboos rustle of washer maids,
And lotus tossed when dory fades. (tossed 是扔掷的意思,莲花不可能晃动得很厉害,即便是,也跟作者的逸性是不相符合的)
----------- 这个 toss 是在 flick, flutter, flip, stir, shake 等词比较时不得已选的。呵呵,看来“不得已”就是“短儿”,最怕人揭短儿。呵呵。其实本想用stir,但是许老用过,为避嫌,才选了它。确实“过了”,动静太大了,不符合“逸”。改为 sway 咋样?
Let go spring fragrance as it will,
I’d stay and enjoy it here still. |
|