找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【古诗英译】王维《山居秋暝》

[复制链接]
发表于 2011-1-3 22:47:37 | 显示全部楼层
Through empty hills new washed by rain

should  be  "newly washed by rain"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 00:01:51 | 显示全部楼层
谢谢逸士的关注。 我也以为我打错了,再查,发现 new 也具有副词的词性。

–adverb
13.
recently or lately (usually used in combination): The valley was green with new-planted crops.
14.
freshly; anew or afresh (often used in combination): roses new washed with dew; new-mown hay.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 09:28:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2011-1-4 10:21 编辑

欣赏学习各位的译作。
晚枫君的译作很符合英诗的表达,但有个别词有待商榷:

Autumn Dusk in the Mountains            (诗题很有英诗的味道,但没有了"山居”的意思, 这是一个隐士写的诗,山居就是他的生活方式)

by Wang Wei
tr Rhapsodia

With hills bathed crisp in the new rain,            (没有“空”字的意思,除了“empty""void" 不知还有哪个词能表达作者眼中的"空”,这令人想起常建的“潭影空人心”)
In autumn air dusk comes to wane;                                
Upon pine trees bright moonlight sheds,                                   
On rocks crystal spring water treads;                                
Bamboos rustle of washer maids,                     
And lotus tossed when dory fades.                   (tossed 是扔掷的意思,莲花不可能晃动得很厉害,即便是,也跟作者的逸性是不相符合的)
Let go spring fragrance as it will,                              
I’d stay and enjoy it here still.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 09:33:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2011-1-4 13:30 编辑

再来凑凑热闹!

山居秋暝

Autumn Dusk in the Hill

王维

by Wang Wei

空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。

Rain refreshes the secluded hill;
The autumn dusk deepens chill.
Thru pines a bright moon shines;
On stones a clear spring declines.
Washer-maids in bamboos giggle;
Fishing-boats make lotus ripple.
Though spring has faded away,
Here I would still love to stay.

译于2011年1月4日。

点评

很漂亮的译文!只是chills用作复数时,是一阵阵打寒战吧?作为“寒冷”用,好像不能加s?  发表于 2011-1-4 11:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 13:30:59 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

谢谢晚枫君,已改正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 13:42:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-4 16:31 编辑

回复 普敬天下人 的帖子

要写扬抑格,要求是每行第一个音步和最后一个音步必须是扬抑格。
你的轻重音格式划分,我改一下,你看看:

After a/ shower /the hill /bears more /leisure,
10            10        01        01              10
Fall dusk/ comes and/ bathes/ in fresh/ pleasure.
   01         10               10         01          10

第一句符合扬抑格格式要求,即第一和第五音步都是扬抑格,而且五个音步中有三个扬抑格音步。
但第二句,第一个音步不是扬抑格,虽然最后一个音步是,同时也有三个扬抑格音步在这一行,但因为第一个音步不是扬抑格,也不能称为五音步扬抑格诗歌。
我前面说过,你的其他几行都是抑扬格结尾,而且也给你过文章的链接,阐明为什么诗歌多用抑扬格,而鲜见扬抑格。我还是力劝普敬君写抑扬格。抑扬格写好是一切的基础。就像我们的五绝和七绝一样。

点评

Ok, I see you guys are talking about trochee rather than iamb. I'm sorry, I'm confused.  发表于 2011-1-4 15:36
Ms. wanfeng, "after" iambic or trochaic?  发表于 2011-1-4 15:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 13:57:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-4 18:19 编辑

我再出一版与剑君同乐,呵呵呵


The rain-washed hill looks void and still,
As dusk falls, th’ fall air crisp and chill.
Into the pines the bright moon peeps,
Upon the stones the spring stream leaps.
Washer-maids babble thru bamboos,
As a skiff comes, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,
Here I’ll still stay, for it’s the best.

点评

crispy 和chill 都是形容词吧?竹喧归浣女,原诗妙处不见了。will still stay 别扭,will 既有意愿了。  发表于 2011-1-4 14:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 14:10:24 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子

Autumn Dusk in the Mountains            (诗题很有英诗的味道,但没有了"山居”的意思, 这是一个隐士写的诗,山居就是他的生活方式)
------------- 谢louisa 的夸奖。这个“山居”应该是他的居所。我是根据这样的说法----“王维所居辋川别墅在终南山下,故称山居。”翻译的。不过若准确翻译的话,应该是 My abode in the autumn dusk, 但诗意全无。于是简化成了现在这个模样。

by Wang Wei
tr Rhapsodia

With hills bathed crisp in the new rain,            (没有“空”字的意思,除了“empty""void" 不知还有哪个词能表达作者眼中的"空”,这令人想起常建的“潭影空人心”)
------------ 这个“空”前面我也说过几句。百度的欣赏文章里说:“空山新雨后,天气晚来秋。”诗中明确写有浣女渔舟,诗人怎下笔说是“空山”呢?原来山中树木繁茂,掩盖了人们活动的痕迹,正所谓“空山不见人,但闻人语响”(《鹿柴》)。由于这里人迹罕至,“峡里谁知有人来,世中遥望空云山”(《桃源行》);自然不知山中有人来了。“空山”两字点出此外有如世外桃源,山雨初霁,万物为之一新,又是初秋的傍晚,空气之清新,景色之美妙,可以想见。
无论是 empty, void, 还是 desolate, barren, 好像都不是这个“空”的意境。剑君用了 secluded 倒是与诗人隐居的景致相符。我之所以用crisp, 是想到被雨润泽过的青山,郁郁葱葱,松柏滴翠这样的refreshed 的景象。另外,crisp 有“爽”、“令人振奋”、sparkling 等积极向上的色彩,这与整首诗的调子相吻合。与 secluded 比较,secluded 就显得“沉”些。crisp 从声音上也给人以轻松愉快的感觉。


In autumn air dusk comes to wane;                                
Upon pine trees bright moonlight sheds,                                   
On rocks crystal spring water treads;                                
Bamboos rustle of washer maids,                     
And lotus tossed when dory fades.                   (tossed 是扔掷的意思,莲花不可能晃动得很厉害,即便是,也跟作者的逸性是不相符合的)
----------- 这个 toss 是在 flick, flutter, flip, stir, shake 等词比较时不得已选的。呵呵,看来“不得已”就是“短儿”,最怕人揭短儿。呵呵。其实本想用stir,但是许老用过,为避嫌,才选了它。确实“过了”,动静太大了,不符合“逸”。改为 sway 咋样?

Let go spring fragrance as it will,                              
I’d stay and enjoy it here still.

点评

dusk comes to wane ----> does it hint dusk is fading, so, another word, does it mean autumn air is taking everything over, right?  发表于 2011-1-4 17:14
晚枫君,在 dory 前是不是不需要任何的冠词?  发表于 2011-1-4 17:10
let go spring fragrance as it will, I'd stay and enjoy it here still. 第二个 it 指代的是 spring fragrance?  发表于 2011-1-4 17:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 15:27:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-4 15:27 编辑

回复 Rhapsodia 的帖子

1. crispy 和chill 都是形容词吧?----->Well, Chill can be a noun, but it is better to be an adjective.

2. 竹喧归浣女,原诗妙处不见了。---------> hehehe, you are right about it, 'thru' is a better choice since I have to chop "归", so can't lose it.

3. will still stay 别扭,will 既有意愿了 -------> I know it has...but I like it, hehehe, furthermore, I feel it puts stress on...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 16:01:33 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

很喜欢这个译本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:22 , Processed in 0.114084 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表