找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【古诗英译】王维《山居秋暝》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-1-4 16:31:03 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

回自娱自乐君, after 是 trochee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 17:18:41 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

谢谢晚枫君!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 01:42:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-5 01:44 编辑

先要感谢自娱自乐君,再回:
“ let go spring fragrance as it will, I'd stay and enjoy it here still. 第二个 it 指代的是 spring fragrance?”
---------- 是spring fragrance, 字面上看上去把意思缩小了,整个的春天只有“香气”了,而实际上,是一局部带整体,算是提喻或者叫举隅法吧?

dory 应该加冠词!我改过来哈~

"dusk comes to wane ----> does it hint dusk is fading, so, another word, does it mean autumn air is taking everything over, right?"
-------------- 是, 是要进入夜晚了,dusk 要fade into the autumn air. 换句话说,dusk给秋让路,dusk 隐没进秋的air里了。 我觉得这句重点在于“秋来”,而不是“傍晚来”,是说随着傍晚的来临,秋意更浓了,所以让dusk wane 吧,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 06:46:28 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2011-1-5 01:42
先要感谢自娱自乐君,再回:
“ let go spring fragrance as it will, I'd stay and enjoy it here still.  ...

谢谢晚枫君的答复。再问:

let go spring fragrance as it will ----> (大意)春芳可以走了,其实它也的确会的,if so,  what fragrance can one enjoy?

点评

呵呵,现在是秋天啊,我让你给绕进去了,呵呵。it 应该是这里的景象,是上述种种的概括。  发表于 2011-1-5 07:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 07:30:53 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

看来这个 it 指代不明,问题严重!我改一下看看如何:

Let go spring fragrance as it will,                               
I’d stay and enjoy this place still.       
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 16:09:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2011-1-5 19:00 编辑

拜读诸大侠佳作!

【金沙译论碎片】
译诗如涂鸦,只有切入诗的灵魂,方可大胆操刀(遣词造句),游刃有余(艺术足球)。


举例:
山居秋暝
王维

空山新雨后,【“空”是指摆脱了云雾的纠缠,此处指摆脱了官场俗务】
天气晚来秋。【“秋”的核心意思是“特别的爽”,若实写寒冷之意,非上乘之译】
明月松间照,
清泉石上流。
竹喧归浣女,【虚拟,非写实】
莲动下渔舟。【同上。对仗】
随意春芳歇,
王孙自可留。【百度所解泛泛。唯释迦氏可称“王孙”,此处可见作者高超与高妙】
Autumn Dusk in the Mountains  by Wang Weitr
Rhapsodia

With hills bathed crisp in the new rain,     【败笔】                        
In autumn air dusk comes to wane;                              
Upon pine trees bright moonlight sheds,                                 
On rocks crystal spring water treads;                             
Bamboos rustle of washer maids,    【不妥】                          
And lotus swayed when th’ dory fades.                              
Let go spring fragrance as it will,  【ok!】                           
I’d stay and enjoy it here still.   【不妥】                                    
-------------

After the rain freshens the empty hills,【不妥】
The autumnal dusk deepens the chills.【反其意。原意应该是“更爽”】
Through pines the bright moon glows,
Upon the stones the clear spring flows.
Amid bamboos giggle the washer-maids,【不可实写】
Lotus leaves stir as the fish-boat wades.【同上】
Even spring fragrance has faded away,【有新意】
Here is still a nice place for me to stay.
对仗美,韵律美。
--------------------
An Autumn Evening in the HillsTr.
Yang Xianyi and Gladys Yang

Through empty hills new washed by rain【未解真实义】
As dusk descends the autumn comes;
Bright moonlight falls through pines,
Clear springs flow over stones;
The bamboos rustle as girls return from washing,
Lotus flowers stir as a fishing boat casts off;【理解正确】
Faded the fragrance of spring,
Yet, friend, there is enough to keep you here.【独到见解】
--------------
The still hills feel fresh after rain,【绕过empty,老道!】
As dusk falls, autumn comes to reign.【有新意】
Into the pines the bright moon peeps,【创新】
Caressing the stones spring stream keeps.
Washer-maids babble thru bamboos,【生动,但不应实写】
As dories come, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,【新意】
Here I’ll still stay, for it’s the best.【新意】
II
The still hills feel fresh after rain,
As dusk falls, autumn comes to reign.
Thru the pine trees the bright moon peeps,
Upon the stones the spring stream leaps
.Washer-maids babble in bamboos,【虚拟改为实写,不妥】
As dories come, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,
Here I’ll still stay, for it’s the best.Tr. Ziyuzile
------------------------
Rain refreshes the secluded hill;【有新意】
The autumn dusk deepens chill.【“晚来”未译出】
Thru pines a bright moon shines;【ok!】
On stones a clear spring declines.
Washer-maids in bamboos giggle;【不可实写】
Fishing-boats make lotus ripple.【应虚拟】
Though spring has faded away,【未译出“随意”】
Here I would still love to stay.译于2011年1月4日。
---------------
The rain-washed hill looks void and still,【ok!!】
As dusk falls, th’ fall air crisp and chill.
Into the pines the bright moon peeps,
Upon the stones the spring stream leaps.
Washer-maids babble thru bamboos,【违背原诗的虚拟语气。此处若有真人喧哗,即非佛地也】
As a skiff comes, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,
Here I’ll still stay, for it’s the best.【若能译出“王孙”含义,一流境界矣!】
---------------

愚人之见,不可当真。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 19:37:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-6 07:17 编辑

好嘛,热闹非凡啊,哈哈哈,我再来一版。。。


《山居秋暝》 (王維)

空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
  
An Autumn Night in Mountains
by Wang Wei

The still hills look void after rain,
Dusk comes, but rule autumn would fain.
The moon peeps into the pine trees,
The rocks the clear stream leaps to tease.
Hark, washer-maids chat with bamboos,
As skiffs come, th’poise lotus lose.
Spring can feel free to hide away,
Here's a much better place to stay.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 19:56:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-5 20:31 编辑

give it a try again...

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

bamboos bash / cry, here come washer-maids,
as a skiff comes, lotus evades.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 23:01:23 | 显示全部楼层
[發現 new 也具有副詞的詞性]
我的經驗是要學寫譯﹐不能從字典上學﹐應該從名人的寫作裡學。這是活的用法。
同時能得到語感。這裡從語感上說﹐用NEWLY 較好。

with new-planted crops 很妥當。因為 new-planted 整個作形容詞。語感上沒有
問題。

new washed with dew 結構不一樣。new washed 是分詞結構修飾前面。兩個詞之
間不能用 -  連接起來。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 02:50:53 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-1-5 23:01
[發現 new 也具有副詞的詞性]
我的經驗是要學寫譯﹐不能從字典上學﹐應該從名人的寫作裡學。這是活的用法。 ...

谢谢海外先生如此详细地分析。

不得不承认,在读杨的译文之前, 我也会用 newly washed by rain, 而不会用 new。 毕竟我们不是native speaker, 不敢随意乱来。
但他这个new 的用法确实引起我极大的兴趣, 所以才去进行“调查研究”。

new washed with dew 和 new washed by rain 结构上是否相同呢?

另外,杨宪益和戴乃迭夫妇应该算是名人吧。

点评

不能完全排除,译者有时为了节省一个音节,会做出某种“牺牲”吧?  发表于 2011-1-6 04:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:24 , Processed in 0.096211 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表