本帖最后由 金沙文字 于 2011-1-5 19:00 编辑
拜读诸大侠佳作!
【金沙译论碎片】
译诗如涂鸦,只有切入诗的灵魂,方可大胆操刀(遣词造句),游刃有余(艺术足球)。
举例:
山居秋暝
王维
空山新雨后,【“空”是指摆脱了云雾的纠缠,此处指摆脱了官场俗务】
天气晚来秋。【“秋”的核心意思是“特别的爽”,若实写寒冷之意,非上乘之译】
明月松间照,
清泉石上流。
竹喧归浣女,【虚拟,非写实】
莲动下渔舟。【同上。对仗】
随意春芳歇,
王孙自可留。【百度所解泛泛。唯释迦氏可称“王孙”,此处可见作者高超与高妙】
Autumn Dusk in the Mountains by Wang Weitr
Rhapsodia
With hills bathed crisp in the new rain, 【败笔】
In autumn air dusk comes to wane;
Upon pine trees bright moonlight sheds,
On rocks crystal spring water treads;
Bamboos rustle of washer maids, 【不妥】
And lotus swayed when th’ dory fades.
Let go spring fragrance as it will, 【ok!】
I’d stay and enjoy it here still. 【不妥】
-------------
After the rain freshens the empty hills,【不妥】
The autumnal dusk deepens the chills.【反其意。原意应该是“更爽”】
Through pines the bright moon glows,
Upon the stones the clear spring flows.
Amid bamboos giggle the washer-maids,【不可实写】
Lotus leaves stir as the fish-boat wades.【同上】
Even spring fragrance has faded away,【有新意】
Here is still a nice place for me to stay.
对仗美,韵律美。
--------------------
An Autumn Evening in the HillsTr.
Yang Xianyi and Gladys Yang
Through empty hills new washed by rain【未解真实义】
As dusk descends the autumn comes;
Bright moonlight falls through pines,
Clear springs flow over stones;
The bamboos rustle as girls return from washing,
Lotus flowers stir as a fishing boat casts off;【理解正确】
Faded the fragrance of spring,
Yet, friend, there is enough to keep you here.【独到见解】
--------------
The still hills feel fresh after rain,【绕过empty,老道!】
As dusk falls, autumn comes to reign.【有新意】
Into the pines the bright moon peeps,【创新】
Caressing the stones spring stream keeps.
Washer-maids babble thru bamboos,【生动,但不应实写】
As dories come, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,【新意】
Here I’ll still stay, for it’s the best.【新意】
II
The still hills feel fresh after rain,
As dusk falls, autumn comes to reign.
Thru the pine trees the bright moon peeps,
Upon the stones the spring stream leaps
.Washer-maids babble in bamboos,【虚拟改为实写,不妥】
As dories come, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,
Here I’ll still stay, for it’s the best.Tr. Ziyuzile
------------------------
Rain refreshes the secluded hill;【有新意】
The autumn dusk deepens chill.【“晚来”未译出】
Thru pines a bright moon shines;【ok!】
On stones a clear spring declines.
Washer-maids in bamboos giggle;【不可实写】
Fishing-boats make lotus ripple.【应虚拟】
Though spring has faded away,【未译出“随意”】
Here I would still love to stay.译于2011年1月4日。
---------------
The rain-washed hill looks void and still,【ok!!】
As dusk falls, th’ fall air crisp and chill.
Into the pines the bright moon peeps,
Upon the stones the spring stream leaps.
Washer-maids babble thru bamboos,【违背原诗的虚拟语气。此处若有真人喧哗,即非佛地也】
As a skiff comes, lotus eschews.
O, splendid spring can go and rest,
Here I’ll still stay, for it’s the best.【若能译出“王孙”含义,一流境界矣!】
---------------
愚人之见,不可当真。 |