|
发表于 2011-1-6 10:14:45
|
显示全部楼层
大家讨论来讨论去,又是不断改版,别开生面出新意。珠不知,王维这首诗用词是最自然和质朴的,除了那个“喧”和“歇”有点特别以外,其他词多是最平常不过的了。英语强调语法是因为它过去词汇贫乏,所以它要靠语法来弥补。而中国唐代时词汇已经很丰富了。很多词我们至今还不认识。但是王维在此诗中用词却异常浅显。他的诗宛如图画,因为他本身还是个著名画家,他用构图法从远近景和低高处,错落有致安排景物,色彩鲜明。因为他又懂音乐,知道声光并举的妙用,静动结合的效果,因此对偶工整但妙曼无边,音律谐美。他描绘的“松”、“竹”和“莲”等意象所暗示的正与他最后结句所要表明的自己的品性和人生志趣相关联。这样他无须用出奇的词汇制胜,一切天然而成。为什么大家要违背他的意愿用一些奇词怪句来翻译他的诗呢?不妨也像他一样用浅显的词表达最美的意境。
Here is the revised version.
With hills cleansed and refreshed in rain , (cleansed 和 refreshed 意思有点相叠)
In cool dusk autumn comes to reign; (这句有自然美的气息)
Through pine trees the bright moonlight combs, (comb 不如用shine 等词来得自然)
Upon rocks crystal spring stream roams; (为什么不用run 或flow ?roam 是漫游的意思 没有潺潺流水之意,再说,诗人也没有用“涧”或“溅”之类的词。
Bamboos rustle as it were washer maids, (没有表达出浣女 的欢快的笑语,rustle 有时是表不谐和的音的。
And lotus sways were a dory invades . (invade 更不妥,没有了渔舟唱晚的和平气氛。
Let go spring fragrance in its way,
A noble man, I would still stay.
|
|