找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14397|回复: 59

【英诗汉译】Great Short Poems《短诗精粹》连载

  [复制链接]
发表于 2012-1-21 01:44:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

Great Short Poems 《短诗精粹》是一本由Paul Negri编辑,由纽约Dover Publications, Inc. 于2000年出版的一本短诗荟萃的小册子。这本书共收英美诗歌141首,除个别诗篇,大多数都在16行以内,时间跨度有500年。短小精悍是这些诗歌的特点,而且篇篇是精彩的佳作。
我谨借中诗翻译版这块宝地,陆续将我的翻译登出,目的是听取意见,开阔思路,与大家开诚布公地交流。我相信,我会从中受益匪浅!您的意见和建议可以直接用跟贴的形式提出,不会影响连载。衷心谢谢!



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-21 01:46:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

EVEN SUCH IS TIME
by SIR WALTER RALEIGH (1554-1618),  printed  with his Prerogative of Parliaments, 1628 ;  written 1618.
Even such is time, that takes on trust
    Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust ;
    Who, in the dark and silent grave,
When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days ;
But from this earth, this grave, this dust
My God shall raise me up, I trust !
时间甚至亦如此   
沃尔特•雷利爵士(1554-1618),此诗选自1628年出版的《国会的特权》,作于1618年。
时间甚至亦如此盲目信任
我们的青春、欢乐及全部,
却酬偿我们以泥土与穷尘;
置我们于黑暗死寂的墓窟,
待我们将天涯尽皆浪迹时,
却不让讲述那时光的故事;
但我确信上帝定从这泥土
这墓窟、穷尘中将我救赎!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-21 01:49:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

William Shakespeare (1564-1616)
        Shall I Compare Thee to a summer’s Day?
    Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate.
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer’s lease hath all too short a date;
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm’d;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature’s changing course untrimm’d:
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest’;
      So long as men can breathe or eyes can see,
      So long lives this, and this gives life to thee.
威廉•莎士比亚(1564-1616)(十四行第18首)
                能否将你比作夏日?
        我能否将你比作夏日?
        你却更加温柔更娇艳。
        虐风将五月花蕊摧逝,
        夏季也来得着实短暂;
        天眼之光有时太灼热,
        金色面庞常黯淡无光;
        万种妖娆都将失秀色,
        毁于无常或自然更张:
        但你的夏天不会消亡,
        你的芳颜将历久不衰;
        只要你永驻千古诗行,
        死神休诩你负其阴霾;
            只要人类尚存仍在阅读,
            你就与这诗篇流芳万古。

(散文版)
我想把你比作夏日,是否可以?
可是你啊,比那夏日更可爱,也没有它那么炙热难捱。
你看,五月里的鲜花无论怎样鲜艳,终将被肆虐的风摧残,
而夏季的时光,也总是来去匆匆,那样短暂。
虽然夏季的阳光耀眼璀璨,但有时它太过灼热,
而且还常常被乌云笼罩,它那金辉再也泛不出美泽。
无论千般美艳,万般秀丽,它总有凋零褪色的时候,
不是被偶然的不测摧毁,就是被自然的变迁所改变。
但是,你的夏季将会永驻,它永远不会衰败,
你美丽的容颜也不会失去妩媚与娇艳。
只要你永远驻于我不朽的诗篇,
死神就休想夸口说,你在他的阴影里徘徊。
        只要人类一息尚存,只要人类有眼相见,
        我的诗就会给你生命,你就会与诗行一起流芳千古,美丽永驻人间!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-21 09:13:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

欣赏 期待ing
祝福新年!

点评

金沙还要多多扔砖头啊!顺祝龙年大吉,万事如意!  发表于 2012-1-21 09:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-21 09:37:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

期待学习好诗好译。春节好!
And pays us but with earth and dust ;   只以泥尘酬偿我们的生命?

点评

周先生好!您说的意思没错,但我是穷于押韵的字眼,不得不颠倒过来说。您有什么好主意么?我很期待!  发表于 2012-1-21 12:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-21 16:31:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

期待学习好诗好译。春节好!
And pays us but with earth and dust ;   只以泥尘酬偿我们的生命?
[/quote]
又要押韵又要字数相等,实在太难了。

点评

呵呵,是有点跟自己过不去。祝周先生新春快乐!  发表于 2012-1-22 13:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-22 14:00:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

William Shakespeare (1564-1616)                                                    
    When, in disgrace with Fortune and men's eyes                 
When in disgrace with Fortune and men's eyes,                           
I all alone beweep my outcast state,                                          
And trouble deaf heaven with my bootless cries,                        
And look upon myself and curse my fate,                                
Wishing me like to one more rich in hope,                                
Featured like him, like him with friends possess'd,                      
Desiring this man's art, and that man's scope,                           
With what I most enjoy contented least.                                  
Yet in these thoughts myself almost despising,                           
Haply I think on thee, and then my state,                                  
Like to the lark at break of day arising                                       
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;                        
    For thy sweet love remember'd such wealth brings                    
    That then I scorn to change my state with kings.                     
威廉•莎士比亚(1564-1616)(十四行第29首)                  
        时运不济遭人贬
时运不济还遭人贬谤,
我独自悲泣处境凄凉,
对天发飙没感动上苍,
孤自顾影,诅咒命相;
多希望自己前程似锦,
高朋满堂,潇洒英俊;
技艺缠身,机遇众广,
但乐心之事最不称心。
念这些几乎自我鄙薄,
想起你,我精神朗阔,
像云雀黎明振翅高飞,
于天门高唱赞美圣歌。
    你的爱给我这般财富,
    王位相 换也不屑一顾。
                          
(第二版)
    运蹇时乖遭贬谤
        运蹇时乖遭贬谤,
        孤自悲泣话凄凉;
        发聋振聩未撼天,
        汲汲顾影詈命相。
        锦绣前程多企望,
        相貌俊朗友满堂,
        通文达艺多良机;
        幸乐之事惟遗怅。
        惆思如此自鄙薄,
        欣然忆君神焕若,
        恰似百灵振朝翅,
        沉郁尽弃天门歌。
                君之情谊金不换,
                王位相许亦徒然。
(白话版)
                时运不济狗眼看人低
时运不济,连狗也看人低
遭世人摒弃,拾冷眼,我孤泪沾衣
想惹恼上苍,对它狂呼叫嚷,却徒劳枉然
盼孤影,不禁诅咒老天,让我厄运连连
真希望我摇身一变,前程似锦、充满希望
像别人一样英俊潇洒,高朋满堂
我多想也有学识才华,艺术天赋,良机、天时顺顺当当
可我连自己最爱的事,也没几件如愿以偿
想着这些,我就要藐视自己
突然欣然想起了你,我立刻精神爽朗,
像只百灵,破晓时分振翅高翔
离开阴沉郁闷的凡界,在天堂的门口把赞歌高唱
        想起你温馨的爱给予我这么多无价之宝
        纵然用国王宝座来交换,我也不稀罕要

点评

晚枫君真舍得下功夫啊,三译诗歌付心血,不愧诗人天上魂!  发表于 2012-3-25 08:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 21:36:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

周老讲得倒老真,难啊,那是高技艺,特别是又要安排好意象,要一心二用,三用啊,如果是一笔而就,那就是更不得了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-23 14:39:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

William Shakespeare (1564-1616)                                

Let me not to the marriage of true minds                               
Let me not to the marriage of true minds                       
Admit impediments. Love is not love                               
Which alters when it alteration finds,                               
Or bends with the remover to remove:                               
O no! it is an ever-fixed mark                                                        
That looks on tempests and is never shaken;                       
It is the star to every wandering bark,                                
Whose worth's unknown, although his height be taken.        
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks               
Within his bending sickle's compass come:                
Love alters not with his brief hours and weeks,                        
But bears it out even to the edge of doom.                
           If this be error and upon me proved,                               
           I never writ, nor no man ever loved.                
威廉•莎士比亚(1564-1616)(十四行第116首)

        真心的结合不可阻挡
我不认为两颗真心走向婚姻殿堂,
会有障碍可以阻挡。那不是爱情——
若看到风吹草动,你就改弦更张,
或一有变故,你就动摇爱的立场,
这绝不是爱情!爱是永恒的航标,
面临疾风暴雨,毫不动摇的灯塔;
爱是北斗,为漂泊孤舟引航指道,
高度尚可丈量,但价值无法估较。
虽然红颜朱唇逃不过时间的残伤,
爱却不是时间能戏弄的水性杨花,
它绝不会只有几日几时的好时光,
而一定是忠贞不渝,是地老天荒。
        如果有人证明,此番语论完全不实,
           就算我没写诗,真爱不曾存于尘世。
(散文版)
我不承认两个真心相爱的人,要走入婚姻的殿堂
会有什么障碍能阻挡。如果一有风吹草动
你就改弦更张;如果一有变故,
你就不再坚持爱的立场,那就不是真爱。
绝对不是!爱是永恒的灯塔
面临狂风暴雨,也不会有丝毫动摇
爱是北斗,是迷途孤舟的引路航标
虽然高度可以丈量,但价值无法估量
尽管红颜朱唇逃不过时间那把利刃的割伐
爱情却不是任由时间戏耍的傻瓜
它绝不会短命到只有几日几时的光景
而是地久天长,是终生不渝,直到地老天荒
        此话如有不实,而且有人能证明我是胡说
        那就算我没写过诗,世人也未曾真的爱过
译注:
原诗为典型商籁体结构,五音步抑扬格的格律,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。汉译取ABAA,CDCC,ADAA,EE的韵式。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-24 01:31:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

John Donne (1572-1631)                                         

Death, Be Not Proud                                                               
Death, be not proud, though some have called thee               
Mighty and dreadful, for thou art not so;                                        
For those whom thou think'st thou dost overthrow                        
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.                                
From rest and sleep, which but thy pictures be,                        
Much pleasure; then from thee much more must flow,                
And soonest our best men with thee do go,                                
Rest of their bones, and soul’s delivery.                                        
Thou’rt slave to fate, chance, kings, and desperate men,               
And dost with poison, war, and sickness dwell,                                
And poppy, or charms can make us sleep as well,                       
And better then thy stroke; why swell'st thou then?                       
One short sleep past, we wake eternally,                                       
And death shall be no more: Death, thou shalt die.               
约翰•多恩(1572-1631)(圣14行诗第10首)

        死神,你休要得意
死神,你休要得意,尽管有人说你,
威力无比、可怕至极。都是放狗屁。
因为可怜的你啊,自以为能把命夺,
可他们没死。死神,你也杀不了我。
你的样子不过是舒服的睡眠和休息,
你若亲临,一定会带来更美的享赐;
难怪越是人中豪杰,越跟你跑得快,
原来灵魂能解脱,尸骨得个好交待。
你听任机遇、君王和亡命徒的摆布,
更是天天与毒药、战争、疾病为伍;
罂粟和迷药同样能让我们入睡安息,
好过你的突然袭击,你还有啥得意?
小憩过后,我们将永远苏醒不再眠,
死将不复存在:死神,必死的是你。
译注:
1)此诗首先出现在约翰•多恩的19首14行诗集中,在诗集中的标题是《圣十四行第十首》,但后来以《死神,你休要得意》为世人所熟悉。创作时间不详,大约是在1601至1610年间。
2)此诗是意大利彼特拉克体14行诗的体例。全诗分两节,前8行一节,呈现主题;后6行一节,为主题的展开。压韵格式为 ABBA,ABBA,CDDC,EE。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:33 , Processed in 0.076550 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表