找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【英诗汉译】Great Short Poems《短诗精粹》连载

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-1-25 03:12:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

Ben Johnson (1572-1637)                                                      本•琼森(1572-1637)
        Drink to Me only with Thine Eyes(Song to Celia)                请你用眼神与我干杯(给西莉亚的歌)
Drink to me only with thine eyes,                                              请你只用眼神与我干杯,
     And I will pledge with mine;                                                         我也将回敬以目光;
Or leave a kiss but in the cup                                                    或在杯中留下你的香吻,
     And I'll not look for wine.                                                             我便不再寻觅酒香。
The thirst that from the soul doth rise                                       灵魂深处的饥渴在滋长,
     Doth ask a drink divine;                                                              我多想喝一口佳酿;
But might I of Jove's nectar sup,                                              但即便是丘比特的玉露,
     I would not change for thine.                                                     我也不把你换琼浆。
I sent thee late a rosy wreath,                                                  我赠你的那个玫瑰花冠,
     Not so much honoring thee                                                       不是为讨你的欢喜,
As giving it a hope that there                                                   而是希望它在你那期间,
     It could not withered be.                                                           能够永不枯干凋敝。
But thou thereon didst only breathe,                                       可你只闻了闻它的香气,
     And sent'st it back to me;                                                         就送还到我的手里;
Since when it grows, and smells, I swear,                                 从此,无论生长与芬芳,
     Not of itself, but thee.                                                               都不是它,而是你。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-26 04:19:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-1-26 04:21 编辑

John Webster (1580?-1634)                                                约翰•韦伯特(1580?-1634)
        A Dirge                                                                                        哀歌
Call for the robin-redbreast and the wren,                                让我来请求知更和鹪鹩,
Since o’er shady groves they hover,                                        因它们盘于浓荫林梢,
And with leaves and flowers do cover                                       请用树叶和鲜花覆盖,
The friendless bodies of unburied men.                                     那些未掩埋的孤魂尸骸。
Call unto his funeral dole                                                           看在这葬礼有多悲楚,
The ant, the field-mouse, and the mole,                                    蚂蚁、田鼠、鼹鼠辛苦,
To rear him hillocks that shall keep him warm,                           请堆起山包为他御寒,
And (when gay tombs are robb’d) sustain no harm;                 (花哨墓被盗)也能免遭难;
But keep the wolf far thence, that’s foe to men,                        但要避开人类仇敌豺狼,
For with his nails he’ll dig them up again.                                    利爪会让他们再见天光。

译注:
这是从约翰•韦伯特的复仇悲剧《白魔》里摘取来的。科妮莉亚的儿子被自家兄弟刺杀身亡,科妮莉亚在儿子的葬礼上咏叹了这首哀歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-27 02:30:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-1-27 02:56 编辑

Robert Herrick (1591-1674)                                                罗伯特•赫里克(1591-1674)
    To the Virgins, to Make Much of Time                                    至贞女,莫负好时光

Gather ye rosebuds while ye may,                                                 玫瑰趁鲜宜早摘,
    Old time is still a-flying;                                                                光阴人不待;
And this same flower that smiles today,                                         今朝华英展笑颜,
    Tomorrow will be dying.                                                               明日成枯柴。

The glorious lamp of heaven, the sun,                                           金乌华灯天上来,
    The higher he's a-getting,                                                            中天当腾彩,
The sooner will his race be run,                                                      岂知西山已始归,
    And nearer he's to setting.                                                           夕阳落日衰。

That age is best which is the first,                                                  豆蔻年华好时光,
    When youth and blood are warmer;                                             青春心遥荡;
But being spent, the worse, and worst                                           一旦岁月虚闲去,
    Times still succeed the former.                                                     风蚀两鬓霜。

Then be not coy, but use your time,                                             把握韶光莫羞怍,
    And while ye may go marry :                                                       快找情郎哥:
For having lost but once your prime,                                            一旦青春随风去,
    You may for ever tarry.                                                              守株待蹉跎。

白话散文版

给大姑娘,别辜负了你们的青春好年华

趁着你还能摘踩玫瑰,赶紧抓紧摘
时间这老东西,仍然跑得那么快
今天那朵鲜花,还张开笑脸
明日它就会凋谢枯萎不再开

那盏天上耀眼的华灯,古人叫它赤乌
别看它那么高,孰不知,越是在高处
就离走向衰落越近,越早归坠西山
很快就是黄昏日暮,走向末路穷途

人生的朝霞最美,那是青春的时光
此时青春似火,风华正茂,热血激荡
一旦错过,还是那时间最令人神伤
它会将你的青春变成两鬓的白霜

千万别矜持忸怩,好好把握这好年华
趁着芳华年少,找个好小伙,嫁给他
因为一旦此生最美的时光随风逝去
你只能当个剩女,等待一生也白搭
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-28 03:58:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-1-28 04:09 编辑

Robert Herrick (1591-1674)                                                       
        Upon Julia’s Clothes                       
               
Whenas in silks my Julia goes,                               
Then, then, methinks, how sweetly flows                       
That liquefaction of her clothes.                       

Next, when I cast mine eyes and see                               
That brave vibration each way free;                               
O how that glittering taketh me!               

罗伯特•赫里克(1591-1674)
    朱莉娅的衣裙

一袭霓裳步妖娆,
她,她衣袂香飘,
罗绮流波漾清瑶。

凝神投目来审细,
但见颤颤光陆离,
啊,闪熠摄魂迷!


关于这个老头:

罗伯特•赫里克,1591年出生在英国伦敦,排行老七。那年头,他竟然能活到83岁的高龄,也实属罕见了!他一辈子当牧师,而且终生未娶。他爹当年是个做首饰的金匠,所以他家底子殷实得很。可惜的是,他才一岁那年,他爹就从自己家的4层楼上,跳下自杀了。当然,这个说法也不那么确凿。不过,女皇并没有因此把他家房产没收,因为按当时的规矩,自杀的,财产一律充公。据说小时候的赫里克没上过学,但有其他传说,也都没有证据证实。到了1607年,他16岁,开始跟着同样做金匠的叔叔学徒。这位叔叔给皇家干活,还是个爵士。不过,学了6年之后,在1613年22岁时,他跑到剑桥大学的圣约翰学院念书去了。四年之后毕业,就成了“琼森弟子派”的一员。话说这“琼森弟子派”,就是一帮崇拜本•琼森的诗人小团体。那个时候,赫里克也是对本•琼森崇拜得五体投地,还曾给琼森写过至少五首诗。
1623年,也就是大学毕业后6年,他成了一名神职人员,1629年当上了德文郡教区的副主教。1647年,英格兰和苏格兰要打仗了,这就是那场英国内战。此前,英格兰和苏格兰的议员们,在1643年为了维护“长老会”制度,签订了一个盟约,叫作《神圣盟约》。赫里克不买账,坚决抵制,结果他副主教位置没保住,又不得不回到伦敦,住在西敏寺里,靠朋友的救济过生活。就是在1647到1648这一年中,他整理出版了抒情诗集《赫斯佩里得斯》,或称《人神同身的罗伯特•赫里克作品》。
到了1660年,查尔斯又重新坐上国王的宝座,赫里克上书请求国王让他官复原职,自食其力。也许是因为赫里克在内战爆发前,为国王两个儿子的出生都写过诗,查尔斯国王对这位已是69岁的和善老头有好感吧。所以1662年,他得以重新坐回到德文郡教区副主教的位置,一直到1674年去世。值得一提的是,他诗歌中的众多女人,据说都是杜撰出来的。倒也不难想象,这个当了一辈子光棍的好老头,之所以没结婚,说不定就是有点惧怕爱情,害怕婚姻呢!

译后记:
这是一首六行诗,英文称sestet. 它看上去似乎是一首简单的抒情诗,表现作者被朱莉娅的衣着所魅惑,或是如一些人所说,属于爱情诗歌。但好像并不那么简单。有人评论说,或许这是一首爱情诗,但这首诗歌里的朱莉娅,很可能根本就不是一个有具体指代的人,而是一个象征。她代表了女人、爱情,而她身上的衣着,属于其外在的形式,或者说是爱情给人的华丽诱惑。没错,朱莉娅的华丽衣裳捕获了诗人,但是,他是不是就很心甘情愿地被捕捉呢?也许这能从某个方面解释为什么这老头一辈子没娶吧。

诗歌里的用词很有意思,在大量的盎格鲁撒克逊单音节的朴素词汇中,参杂着多音节的拉丁语源的抽象词汇。比如liquefaction, vibration。给我的感觉似乎是百姓的粗茶淡饭中有一两盘御膳厨的“雅碟”,或者说,赫里克把俗世的肌肤之亲用一种高雅的、上层次的语言提升起来了,使它登上大雅之堂。

有个glittering,我认为很有意思,值得琢磨。如果说一个坠入爱河的男人,只被女人这种表面的闪烁所吸引,等于承认他们之间的爱情是浅薄的。那句俗语“All that glisters is not gold.”(闪光的未必都是金子)也会多少让人感觉,这种耀眼的华丽只是虚像而已。 还有“Then, then”,这样的用法妙处在于,它们表达了那种惊愕之中无以言表,兴奋得不知所错,找不到适当的语汇来表达的心情,真的惟妙惟肖!所以第二个then之后,应稍微停顿,然后再流畅地读下去,才会让读者感到作者终于找到了“liquefaction”这个词儿来表达了。

赫里克老头儿以朱莉娅为主题的诗歌还有很多首,但只有这首收入了《短诗精粹》中。以后有机会我再折腾其他的。

(2012.01 15)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-29 07:58:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-1-29 07:59 编辑

Francis Quarles (1592-1644)                      弗朗西斯•夸尔斯(1592-1644)
On the World                                                        世界
The world’s an inn; and I her guest.              世界是旅店,我是房客,
I eat; I drink; I take my rest.                         我这里歇息,这里吃喝。
My hostess, nature, does deny me               大自然房东倾其所有,
Nothing, wherewith she can supply me;        从来也不拒绝我什么;
Where, having stayed a while, I pay              住了一阵,我还要赶路,
Her lavish bills, and go my way.                     可大笔账单,我得支付。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-30 03:31:58 | 显示全部楼层
Thomas Carew (1595-1639)                                                       
        The Unfading Beauty                                               

He that loves a rosy cheek,                                               
  Or a coral lip admires,                                       
Or from star-like eyes doth seek                       
  Fuel to maintain his fires:                               
As old Time makes these decay,                                       
So his flames must waste away.                               

But a smooth and steadfast mind,                               
  Gentle thoughts and calm desires,                       
Hearts with equal love combined,                               
  Kindle never-dying fires.                                               
Where these are not, I despise                               
Lovely cheeks or lips or eyes.                                       


托马斯•卡鲁(1595-1639)
        永恒的美

他钟情于桃花粉面,
  亦心仪那珊瑚朱唇,
或于星眸媚眼之间,
  将情火的燃薪找寻;
一旦朱颜被岁月劫虐,
他一定会薪尽火灭。

稳定、踏实的心境,
  温和的想法和欲愿,
琐结两颗心的真情,
  能燃起不灭的火焰。
若非如此,我讨厌,
粉面、朱唇和媚眼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-31 05:46:47 | 显示全部楼层
John Milton (1608-1674)                               
On His Blindness               
                               
When I consider how my light is spent,                       
Ere half my days, in this dark world and wide,                        
And that one talent which is death to hide                
Lodged with me useless, though my soul more bent        
To serve therewith my Maker, and present                                
My true account, lest he returning chide,                                
"Doth God exact day labor, light denied?"                        
I fondly ask; but Patience, to prevent                                
That murmur, soon replies: "God doth not need                
Either man's work or his own gifts; who best                        
Bear his mild yoke, they serve him best. His state                
Is kingly: thousands at his bidding speed                
And post o'er land and ocean without rest.                
They also serve who only stand and wait. "               

约翰•弥尔顿(1608-1674)
        失明

在这黑暗的茫茫世界上,
人生未过半,就耗尽英光,
小才一旦藏埋就等于死亡(见译注4)
它对我已无用,虽灵魂渴望
用它服务于造物主,并呈详
全部财富,以免遭他的责处,
便怯问:“神要日工却不给光?”
但“忍耐” 把我的抱怨止住,
立刻回答道:“上帝从不曾
要求劳作,或要你偿还礼物;
受一点苦,才是最好的侍奉。
他是君王,千万臣民听他差遣
他们不停地奔波于沧海桑田。
即使站立等待,也是奉献。”

失明(白话版)
我想到,在这黑暗的茫茫世界上
人生尚未过半,就耗尽英光
想到,我这点小财(才)埋起来就等于死亡
可它却在我这闲置荒废,虽然我的灵魂
多么想用它为造物主服务,并悉数供奉
我全部的财富,以免遭他的责骂,
于此,我不禁傻问:“上帝不给光明却要人白日劳作?”
“忍耐”为阻止我喃喃的抱怨,
立刻过来答道:“上帝不要求
人的劳作,也不要你还他礼物;只要你
能忍受一点点痛苦,架起他的车辕,就是最好的侍奉。上帝
就像是一位王国,臣民千计,都听他调遣,他们努力奉献
不停地奔波忙碌于沧海桑田。
坚定不移地站立和等待也是侍奉。”

译注:
1.        这是一首十四行诗,属彼得拉克体,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE,仍是意大利式的前八行(octave)和后六行(sestet)两个部分组成。前八行描写诗人对失明的沮丧、悲观情绪,甚至怀疑上帝的不公待遇。(费了这么多行才转到正题:“质问上帝”,但,想到那是跟上帝说话,而且弥尔顿那么虔诚,他说话一定是小心的、委婉的。一个fondly就能充分说明他战战兢兢、谨慎谦卑的心情。) 后六行用对话的形式,描写内心争斗,并在这个过程中,让自己从郁闷的心情中解脱出来。自己与自己的斗争往往是一种最残酷形式的斗争,这种纠结往往会使人痛苦不堪。然而,从弥尔顿的诗行中,我们看到的是坦然,是面对,是希望。这种对生命的积极向上的态度体现了弥尔顿是多么伟大!失明并不是侍奉上帝的障碍,而是侍奉上帝的必然部分,只有耐心地接受这个事实,才能做出更大的成就,来感谢上帝的恩赐。人生固然有很多痛苦,具有大智大勇的人,在默默忍受命运折磨的时候,永远不会放弃希望和等待。华兹华斯称赞十四行诗在弥尔顿的笔下“变成了战斗号角,他从中吹出生机蓬勃的曲调”。
2.        弥尔顿从1644年视力就开始下降,1652年因《为英国人民声辩》(A Defense of the English People)的写作过度劳累而导致双目失明,这时他才44岁。此诗是在1655年写成,当时弥尔顿47岁。实际上,他大名鼎鼎的12卷史诗《失乐园》也是在失明状态下写成的。弥尔顿在文学上的地位仅次于莎士比亚。
3.        诗歌的主调是黑暗与光明的对照,通过对比和头韵的写作手法,让读者体会他失明的痛苦。比如 mind和 soul的对比;days, dark及 world, wide的头韵,等等。
4.        诗歌涉及不少典故,比如,他不但几次提到上帝(Maker,God),而且还提到那时当货币使用的Talent。这个talent本意是才能、天赋,但在《圣经》里是这样的:《马太福音》第二十五章的故事,说主人要到远方去,把三位仆人叫来,按每人的才能派给银子去赚更多的钱。他用talent做单位,古时talent是衡量金子、银子的重量单位。第一位仆人拿到五千talent银子,第二个拿到二千,第三个拿到一千。第一和第二个仆人都去做生意,只有第三个仆人,把一千talent银子埋在了地里。等主人回来算账时,第一个人赚了一倍,有一万,第二个人有四千,他却仍是一千。主人便发怒,夺过他的一千给了第一个仆人;并且把这个废物仆人丢在黑暗里,哀哭切齿。因此,“One talent”,“一千银子”,意思是说:“天赋最低的(才能)”、“庸才”。所以,后面的 account 显然指代的是这三个人的账面所得的财富。而恰恰中文的“才”和“财”同音。
5.        “mild yoke” 的典故也是出于《马太福音》第十一章:
*11:29: Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. (我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。)
        *11:30: For my yoke is easy, and my burden is light. (因为我的轭是宽适的,我的担子是轻省的。)
6.        诗歌用了大量跨行手法,使得全诗有一种近乎散文的婉转语调,读者一直读到最后一行,才感觉舒了一口气,因为最后一行是独立完整的诗行,直截了当,清晰得很。这种手法也使得全诗浑然一体,你不得不读下去,直到最后看到结论。

注释:
ere:(古)before
doth:(古)does
fondly:(古)credulously; foolishly; unwisely
yoke:(古)burden, workload
light is spent:双重意义,一是我的生命光阴,二是我视力给我带来的光明。
which is death to hide: to hide (talent) is death
useless:unused 未被使用过的
therewith: by that means, by that talent; with it
account: record of accomplishment; worth 参见译注第4条
exact: demand, require 要求
Patience: 拟人化的“耐心”,大写P,是拟人化的标志
mild yoke:不太重的劳动,yoke原意为辕,车辕,驾辕即指代劳作。参见译注第5条
at one’s bidding: 遵命于。。。;听。。。的差遣;按照。。。的意愿或命令办事
speed: 动词,to promote the success of (an affair, undertaking, etc.); further, forward, or expedite.使兴旺发达,使繁荣富强,促进;它与post并列,同是thousands的谓语。
post:travel 到处奔走
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 16:09:00 | 显示全部楼层
坐下来慢慢学习品味!每一首都精彩!

点评

樱娘多提意见,我好进一步修改、完善!  发表于 2012-2-1 00:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-1 00:46:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-1 00:51 编辑

Sir John Suckling (1609-1642)                        约翰•萨克林爵士(1609-1642)
Why So Pale and Wan, Fond Lover?                        你为何憔悴苍白?

Why so pale and wan, fond lover?                你为何这般憔悴苍白,痴情郎?
  Prithee, why so pale?                                     拜托,为何这般苍白?
Will, when looking well can’t move her,        若健康的容颜不能打动那姑娘
  Looking ill prevail?                                          一脸病容能得到青睐?
  Prithee, why so pale?                                     拜托,为何这般苍白?

Why so dull and mute, young sinner?           你为何这般默然不语,小伙子?
  Prithee, why so mute?                                    拜托,为何这般默然?
Will, when speaking well can’t win her,           若能说会道不曾赢得她的心仪
  Saying nothing do’t?                                       一言不发能得到眷念?
  Prithee, why so mute?                                    拜托,为何这般默然?

Quit, quit, for shame! This will not move;     罢,罢,太丢脸!这样她不理睬
  This cannot take her.                                   那样她也照样不搭腔
If of herself she will not love,                       若不是她自己心甘情愿去相爱
  Nothing can make her:                                谁也别想让她开心窗:
  The devil take her.                                      只有魔鬼娶她做新娘。

译注:
作者用第三者的身份,奉劝自己的朋友,别为一位你追不着的女人而苦恼了。诗歌每节的第1、3行的格律是四音步抑扬格,第2、4、5行为三音步抑扬格。有的版本在标题前还有“Song:”(歌)的字眼,可见这首诗抒情诗(lyric poem),正像英文名字里的含义,是可以入曲的,所以它的风格像歌谣。
fond:(古) foolish, silly
prithee: (古) I pray thee; please
young sinner:在美国华盛顿福尔杰(Folger)图书馆收藏的一部手稿中指出,sinner应该读作signior(先生,绅士)。资料出处:2006年出版的《十七世纪诗歌:诗集及注释》(Seventeenth CenturyPoetry: An Annotated Anthology)第315页。

白话版

你怎么这样憔悴苍白?

我说痴情郎啊,你怎么这样憔悴苍白?
  拜托啦,你这是怎么了?(至于的吗?)
要是你红光满面,神采飞扬不能打动她的芳心
你这么一脸菜色就能得到她的青睐了?
  拜托啦,你这是怎么了?真是的!

我说哥们儿,你怎么傻呆呆地不说话呢?
  拜托啦,你这是怎么了?
要是你能说会道,甜言蜜语不能赢得她的芳心
  你这么闷闷不乐、一言不发就能成功了?
  拜托啦,你这是怎么了?(真不值得)

算了,算了,别丢人现眼了!反正不会感动她的
  你看,你这样不成,那样也不行。
要是她自己打心眼里不想跟你谈恋爱
  不管怎么着你都不会打动她的
  我看哪,她只能等着魔鬼娶她了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-1 10:53:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 冰默樱娘 于 2012-2-1 19:49 编辑
Rhapsodia 发表于 2012-1-21 01:46
EVEN SUCH IS TIME
by SIR WALTER RALEIGH (1554-1618),  printed  with his Prerogative of Parliaments,  ...


樱娘来凑趣哈:

EVEN SUCH IS TIME
by SIR WALTER RALEIGH (1554-1618),  printed  with his Prerogative of Parliaments, 1628 ;  written 1618.

Even such is time, that takes on trust
    Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust ;
    Who, in the dark and silent grave,
When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days ;
But from this earth, this grave, this dust
My God shall raise me up, I trust !

时间亦如此

甚至时间亦对我们的青春、
欢乐和一切所有如此轻信,
却只用泥土微尘回报我们;
当我们走完全部生命之旅,
在黑暗死寂的墓穴中安身,
它让岁月逸事也无语无音;
但上帝会让我从泥土微尘、
和坟墓之中复活,我坚信!

点评

欢迎樱娘“凑趣”! 我觉得shuts up还是上帝干的。所以我强调了上帝的“能耐”。另外,我认为“earth, grave, dust”应该完全不动地重复。  发表于 2012-2-1 13:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:46 , Processed in 0.086519 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表