|
楼主 |
发表于 2012-2-28 16:42:18
|
显示全部楼层
George Gordon, Lord Byron (1788 -1824)
So We’ll Go No More a-Roving
So, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
乔治•戈登•拜伦(1788 – 1824)
唉,我们不要再游逛了吧
唉,我们不要再游逛了吧,
别再到处寻欢通宵达旦,
尽管这颗心仍在爱恋牵挂,
月色也依然皎洁如玉盘。
只因利剑已经把剑鞘磨烂,
灵魂已经把胸膛磨穿,
我心已疲惫需要停下喘息,
爱情也需歇息的时间。
虽然夜晚是为欢爱而阑珊,
可白天那么快就回转,
纵使有迷人月色辉映相伴,
我们也不要再去狂欢。
译注:
1)这首诗是在拜伦29岁(1817年)时写成的。据说写这首诗的时候,拜伦正在威尼斯,历时四天的威尼斯狂欢节正在进行。29岁的拜伦那时已经因为放荡不羁的爱情生活而臭名昭著了,这首诗似乎在说他意识到这种骄奢淫逸的生活已经让他身心疲惫。从诗歌的声音效果、各种诗歌技巧的运用上,英文读者能体会到拜伦用忧郁哀伤的语调,生动地描绘出爱情具有多么强大的力量,它的诱惑力那么难以抗拒,但同时,爱情又不能持久,不能永恒。
2) 关于声音效果,有这样几点需要注意:一是诗歌第一句以“so”开头,这个长“o”音紧接着在这一行之内又重复了三次 (go, no, rove),一下子把人带入一种近乎呻吟的效果之中。二是第二节中“s”(包括th)的齿音摩擦(sword, outwears, its, sheath, soul, wears, breast, must, pause, breath, itself, rest)共有12个之多,这种细腻柔弱的声音,很能体现拜伦身心疲惫的状态,几个词组读起来那种轻柔的感觉,也让读者感受到放荡的生活使他精神萎靡,无精打采。
3)月亮在这首诗的意象应该是对欢爱的激情和渴望。从第四节第一行,我们知道拜伦认为夜晚本该是作乐的时间,再看第一节的3、4行,我们不难理解,拜伦不想再继续这种生活by the light of the moon. 这一头一尾的互相照应,更增强了诗意。
4)剑和剑鞘的暗喻(metaphor),想必已婚者都能猜到。但拜伦的高明是紧接着后面的那三句,不仅是身体,还有心灵的疲惫和憔悴。第四句的 And love itself has rest 我认为是这首诗的诗眼。大情圣拜伦,现在要暂停这种生活状态了,否则他将被爱情的力量摧毁。所以,他必须停下来,不能再 a-roving 了。这首诗很露骨地描写了拜伦不想再过他那种骄奢淫逸、女人如云的生活了。正是这种对欢爱无止境的追求,使得这个天才诗人在36岁就英年早逝,真是太可惜了。
5)so,第一行里是感叹词的用法(interjection),第二行还是副词的用法。
6)a-roving, 这里前缀a- 属于古英语的用法,放在现在分词前,表示一个正在进行的行为、举动或其过程。Rove一词有两个含义,一是四处漫无目的地游荡,二是眼睛转来转去,猎取异性的踪影。这里翻译时,把第一个意思处理在第一行,第二个意思放在第二行,以减少“损失”。
7) 最后一行把rove处理成“狂欢”,一是依据了创作背景,二是“狂欢”一词也可有多重含义。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|