找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【英诗汉译】Great Short Poems《短诗精粹》连载

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-2-21 05:27:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-20 15:42 编辑



歌曲下载:believe me if all those endearing young charms

Thomas Moore (1779 – 1852)
        Believe Me, If All Those Endearing Young Charms

Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly today,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
Live fairy-gifts fading away
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will;
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear.
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close:
As the sunflower turns on her god when he sets
The same look which she turned when he rose.

托马斯•摩尔(1779 – 1852)

相信我,即使你……


相信我,即使你所有可人的青春魅力,
那此刻令我目光痴迷的魅力,
黎明前便走向终穷,飞逝于我的怀中;
即使天赐的仙姿玉质,渐渐褪去生动,
我仍会爱你,正如此刻你是我的珍宠,
纵使消退的是你妩媚的花容;
我的心愿意时刻紧贴着你那落英残红,
用我满怀的青翠紧紧地簇拥。
而绝不是,因你正当青春,齿皓颜朱,
双颊还尚未被眼泪亵渎玷污,
才博得一颗心如此炙热和忠诚的爱慕,
时间只会让你更加珍贵如珠。
是的,一向真诚爱你的心会始终守候,
还会真诚地爱到生命的尽头:
如太阳初升时,葵花追随日神的笑脸,
待到日落黄昏,仍会舒展同样的容颜。

译注:
1)这是爱尔兰诗人托马斯•摩尔在1808年为一首爱尔兰乐曲的填词,后来成为19世纪初期在爱尔兰和美国相当流行的民谣。像罗伯特•彭斯是苏格兰民族吟游诗人一样,托马斯•摩尔享有爱尔兰民族吟游诗人的盛誉。
2)一个鲜为人知的故事,可能会使这首歌更有意义。据说托马斯•摩尔的妻子贝茜十四岁时就嫁给他,这首诗歌(歌词)就是写给她的。当时贝茜染上一种严重的皮肤病,使她美丽的容颜不复存在。她唯恐托马斯会抛弃她,离她而去。托马斯却用这首诗歌告诉妻子,他会永远和她在一起,绝不会离开她。而托马斯也确实是这样做的。据说刚刚遭到毁容打击的贝茜,把自己锁在屋子里,想与世隔绝。正是这首歌给了她勇气,让她重新走到阳光下。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-23 04:09:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-22 12:11 编辑

Leigh Hunt (1784 -1859)
        Abou Ben Adhem

Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)
Awoke one night from a deep dream of peace,
And saw, within the moonlight in his room,
Making it rich, and like a lily in bloom,
An angel writing in a book of gold:—
Exceeding peace had made Ben Adhem bold,
And to the presence in the room he said,
   ‘What writest thou?’—The vision rais’d its head,
And with a look made of all sweet accord,
Answer’d, ‘The names of those who love the Lord.’
   ‘And is mine one?’ asked Abou. ‘Nay, not so,’
Replied the angel. Abou spoke more low,
But cheerly still; and said, ‘I pray thee, then,
Write me as one that loves his fellow men.’
   The angel wrote, and vanish’d. The next night
It came again with a great wakening light,
And show’d the names whom love of God had blest,
And lo! Ben Adhem's name led all the rest.

利•亨特(1784 – 1859)
阿布•本•阿德罕姆

阿布•本•阿德罕姆(愿他的部族兴盛!)
一天夜里,他正安然于沉梦,
忽见屋内月色愈加皎洁清澄,
原是一位天使,像盛开的百合,
正在书写它那金色的薄册:——
非常安静的生活让阿布有些胆大,
他冲着屋内的天使发话:
“你在写什么?”——天使抬起头,
一脸慈眉善目地开口:
“热爱上帝的善民名单。”
“里面是否有我?”阿布寻探。
天使答道:“否”。阿布放低声音,
但仍兴高采烈:“求你把我写进,
告诉他我热爱他的臣民。”
天使写好,随即飞走。第二天夜里,
带着唤醒人的圣光回到原地,
名单上哪些人得到上帝的保佑
看啊!本•阿德罕姆名列榜首。


译注:
1)利•亨特,全名为詹姆斯•亨利•利•亨特(James Henry Leigh Hunt),是英国著名的作家、编辑、评论家、散文作家和诗人。
2)Abou Ben Adhem (阿布•本•阿德罕姆)是 Ibrahim Bin Adham 的别名,生于公元前777年,是阿拉伯穆斯林圣人,也是苏菲神秘主义者。他为了更好地服务于民众,放弃了王位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-25 05:53:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-24 23:13 编辑

Thomas Love Peacock (1785 – 1866)
        Beneath the Cypress Shade (The Grave of Love)

I dug, beneath the cypress shade,                      8A
  What well might seem an elfin's grave;               8B
And every pledge in earth I laid,                      8A
  That erst thy false affection gave.                      8B

I pressed them down the sod beneath;                8C
  I placed one mossy stone above;                       8D
And twined the rose's fading wreath                       8C
  Around the sepulchre of love.                                8D

Frail as thy love, the flowers were dead              8E
  Ere yet the evening sun was set:                       8F
But years shall see the cypress spread,               8E
  Immutable as my regret.                                       8F

托马斯•洛夫•皮科克(1785 -1866)
柏木荫下(爱的坟墓)

柏木荫下,我挖一个坟坑,
或可当作小鬼儿的坟茔;
埋放你所有的海誓山盟,
那些假惺惺的爱情保证。

我把它们压进土里埋葬,
上面立一方生苔的石桩;
用枯萎中的玫瑰做花圈,
缠绕在这爱情的坟冢上。

它脆弱得和你的爱情一样,
夕阳未落,便花死叶黄:
但时间会见证柏树的生长,
恰似我终生难释的惆怅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-28 16:42:18 | 显示全部楼层


George Gordon, Lord Byron (1788 -1824)
        So We’ll Go No More a-Roving
So, we'll go no more a-roving
    So late into the night,
Though the heart be still as loving,
    And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
    And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
    And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
    And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.


乔治•戈登•拜伦(1788 – 1824)
     唉,我们不要再游逛了吧

唉,我们不要再游逛了吧,
    别再到处寻欢通宵达旦,
尽管这颗心仍在爱恋牵挂,
    月色也依然皎洁如玉盘。

只因利剑已经把剑鞘磨烂,
    灵魂已经把胸膛磨穿,
我心已疲惫需要停下喘息,
    爱情也需歇息的时间。

虽然夜晚是为欢爱而阑珊,
    可白天那么快就回转,
纵使有迷人月色辉映相伴,
    我们也不要再去狂欢。

译注:
1)这首诗是在拜伦29岁(1817年)时写成的。据说写这首诗的时候,拜伦正在威尼斯,历时四天的威尼斯狂欢节正在进行。29岁的拜伦那时已经因为放荡不羁的爱情生活而臭名昭著了,这首诗似乎在说他意识到这种骄奢淫逸的生活已经让他身心疲惫。从诗歌的声音效果、各种诗歌技巧的运用上,英文读者能体会到拜伦用忧郁哀伤的语调,生动地描绘出爱情具有多么强大的力量,它的诱惑力那么难以抗拒,但同时,爱情又不能持久,不能永恒。
2) 关于声音效果,有这样几点需要注意:一是诗歌第一句以“so”开头,这个长“o”音紧接着在这一行之内又重复了三次 (go, no, rove),一下子把人带入一种近乎呻吟的效果之中。二是第二节中“s”(包括th)的齿音摩擦(sword, outwears, its, sheath, soul, wears, breast, must, pause, breath, itself, rest)共有12个之多,这种细腻柔弱的声音,很能体现拜伦身心疲惫的状态,几个词组读起来那种轻柔的感觉,也让读者感受到放荡的生活使他精神萎靡,无精打采。
3)月亮在这首诗的意象应该是对欢爱的激情和渴望。从第四节第一行,我们知道拜伦认为夜晚本该是作乐的时间,再看第一节的3、4行,我们不难理解,拜伦不想再继续这种生活by the light of the moon. 这一头一尾的互相照应,更增强了诗意。
4)剑和剑鞘的暗喻(metaphor),想必已婚者都能猜到。但拜伦的高明是紧接着后面的那三句,不仅是身体,还有心灵的疲惫和憔悴。第四句的 And love itself has rest 我认为是这首诗的诗眼。大情圣拜伦,现在要暂停这种生活状态了,否则他将被爱情的力量摧毁。所以,他必须停下来,不能再 a-roving 了。这首诗很露骨地描写了拜伦不想再过他那种骄奢淫逸、女人如云的生活了。正是这种对欢爱无止境的追求,使得这个天才诗人在36岁就英年早逝,真是太可惜了。
5)so,第一行里是感叹词的用法(interjection),第二行还是副词的用法。
6)a-roving, 这里前缀a- 属于古英语的用法,放在现在分词前,表示一个正在进行的行为、举动或其过程。Rove一词有两个含义,一是四处漫无目的地游荡,二是眼睛转来转去,猎取异性的踪影。这里翻译时,把第一个意思处理在第一行,第二个意思放在第二行,以减少“损失”。
7) 最后一行把rove处理成“狂欢”,一是依据了创作背景,二是“狂欢”一词也可有多重含义。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-3 10:51:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-3-2 18:55 编辑


George Gordon, Lord Byron (1788 -1824)
    She Walks in Beauty

                         I
She walks in beauty, like the night
   Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
   Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
   Which heaven to gaudy day denies.

                       II
One shade the more, one ray the less,
   Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
   Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
   How pure, how dear their dwelling place.

                      III
And on that cheek, and o'er that brow,
   So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
   But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
   A heart whose love is innocent!

乔治•戈登•拜伦(1788 – 1824)
    她举步娉婷

               一
她翩然举步,袅娜而娉婷,
    恰似晴朗的夜空缀满繁星;
明暗交织绝美合璧的光影,
    在她眉眼与面庞之间汇映:
继而融为醇雅柔和的清辉,
    那是上苍不予白昼的明媚。

         二
多一丝阴影,少一缕光泽,
    都有损这难以言表的婀娜,
那是她云鬓青丝间的涟波,
    是面颊上柔柔光辉的映射;
丽颜传送温馨恬静的思想,
    那是多么纯洁高贵的地方。

          三
这样的面颊,这样的眉黛,
    如此温柔安祥却不失风采,
摄魂的微笑,夺目的神态,
    都在述说她一生德善仁爱,
她心态平和,她与世无争,
    满怀慈爱的心纯粹而真诚!


译注:
1)这是拜伦26岁时写的一首。拜伦在一次聚会中,看见堂妹安妮•威尔默特(拜伦继父一方)。当时她身着黑色长裙,上面镶嵌的亮片粲然闪烁。这为诗中“明暗交织”提供了理解背景。但是,我们不能因此而把这首诗的理解局限在这个背景里。诗中对人物外在的美,和她内心的品格描写得惟妙惟肖,却一个“长裙”、“镶嵌”、“亮片”之类的词都没用,甚至没有描写女士真的“走过来”的行为过程。这正是拜伦诗歌的高明,他并没把目光仅仅落在外表的美丽,而是挖掘出背后更深层的东西。
2)全诗共三节,每节6行,四音步抑扬格。韵式为ABABAB,CDCDCD,EFEFEF。译文采用AAAABB,CCCCDD,EEEEFF韵式。
3)标题She Walks in Beauty的直译是“她走在美里”,进而生出一些类似“她走在美丽光影里”的翻译。介词 in 有“把。。。置于一种状态下”的含义,如果单纯理解为“里外”的“里”,恐怕有悖英文的原意。因此,in beauty 是状语,形容walk“走”这个动作行为,而且它并非是“走”的位置状语,而是“走”的形态状语。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

漂亮,自叹不如。  发表于 2012-3-3 22:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-4 12:28:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-3-4 19:35 编辑
Rhapsodia 发表于 2012-3-2 18:51
George Gordon, Lord Byron (1788 -1824)
    She Walks in Beauty


Loon君过谦了!你要是折腾起来,一定更漂亮的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-6 13:35:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-3-12 17:24 编辑


Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)
Ozymandias

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my Works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

珀西•比西•雪莱(1792 – 1822)
奥斯曼狄斯

我遇到一位来自古老国度的旅者,
他说:有两条巨型石腿立于沙漠,
不见躯干。旁边沙中有头像断落,
沉沙半掩,但见那脸上眉头紧锁,
皱起的双唇带着不可一世的冷笑,
足见石匠对法老的内心明察秋毫;
活生生的神态刻上没生命的石头,
比雕刻者妙手匠心的临摹更长寿。
石腿的基座上凿刻有这样的字迹:
“朕乃奥斯曼狄斯,王中之王也,
功业盖世,天神大能者无人可及!”
而今一切荡然无存。偌大的废墟,
残骸四周只有那苍茫荒凉的戈壁,
孤寂黄沙向远方铺展,无边无际。



译注:
1)诗歌体裁:这是一首五音步抑扬格的14行诗。14行诗的完美结构要归功于意大利诗人彼特拉克(Petrarch),他把14行分为两节,前一节8行,后一节6行。前8行提出问题,后6行提出解决方案。于是第9行起到了引导和转折的关键作用。前八行的韵式为ABBA ABBA。后六行韵式比较灵活,以CDCCDC或者CDECDE为多见。另一种14行的体裁是莎士比亚式,也叫英式14行。14行被分为三个四行的诗节,加一个结尾总结性的对句。韵式为ABAB CDCD EFEF GG。而雪莱这首14行是两种格式的混用。结构上是彼特拉克式的,仍分为前8行,后6行,但韵式上既不是莎士比亚体,也不是彼特拉克体。整首诗歌的韵式为:ABABA,CDC EDE FEF。中文韵式为:AAAA BBCC DEDDDD
2)Ozymandias奥斯曼狄斯,是公元前十三世纪的埃及法老拉美西斯二世(Ramses II),希腊人称他为奥斯曼狄斯。他在墓地旁建造了狮身人面像斯芬克斯。
3)Which yet survive 句,其中的survive (存活)和 lifeless (没有生命的)形成鲜明的对比,生动体现了讽刺意味,这是精彩之处,不能舍弃,因此保留为“没生命”和“活生生”。
4)The hand…句,是一个省略句,大概是雪莱作诗时为了音节的缘故。首先,mock是一个双关意义的词,即表示雕刻人的临摹,也隐喻对貌似威严的法老的蔑视和嘲笑。中文翻译时,往往因为不能兼顾双层含义,而使原诗的含义丧失一部分。无奈这里只能取其一了。Heart 究竟是谁的?从整体看,lifeless things (石头)已经从侧面讽刺了法老的coldness (前面的 cold command),而与之形成鲜明对比的,是有生命的石匠,虽然他的音容笑貌没有因为被雕刻在石头上而“万古长存”(但最终也成为尘沙),但是,这正是雪莱巧妙讽刺的地方。是这些有生命的、有手、有心的平民工匠,才让那个没心没肺的统治者存留,那么不能想象,真正能长久的并不是法老和他统治的王朝。最后几行也影射了雪莱相信只有诗人和文字,而不是政客、政权、王国,才是世界上真正永存的智者和领袖。全句以完整的文字释写出来,应该是:(passions)survive the sculptor’s hand that mocked them (passions) as well as his heart that is fed (with the passions to be graved into the sculpture). Feed 本意是为。。。提供食物、养活。由此而来,它表示提供最基本的需求以保证某人、某件事物得以生存和发展(to provide what is necessary for the existence or development of)。所以,正是工匠对法老的细致观察、深刻了解(明鉴精了,心中充满对法老的了解),才会使他用独具匠心,把这些神态和情感惟妙惟肖地赋予石雕。Survive 这里是个及物动词,即比。。。活得长久,后面的宾语是hand和heart;中文翻译处理成两行一句,属于形断意连。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-8 08:04:25 | 显示全部楼层
John Keats (1795 – 1821)
When I Have Fears

When I have fears that I may cease to be  
  Before my pen has gleaned my teeming brain,  
Before high piled books, in charactery,  
  Hold like rich garners the full-ripened grain;  
When I behold, upon the night’s starred face,  
  Huge cloudy symbols of a high romance,  
And think that I may never live to trace  
  Their shadows, with the magic hand of chance;  
And when I feel, fair creature of an hour!  
  That I shall never look upon thee more,  
Never have relish in the faery power  
  Of unreflecting love; —then on the shore  
Of the wide world I stand alone, and think  
Till Love and Fame to nothingness do sink.

约翰•济慈 (1795 – 1821)
    每当我害怕

每当我害怕生命或许就要止息,
  我的笔来不及苦集盈溢的思绪,
或把文字变为高高堆起的书籍,
  像饱贮的谷仓蓄满成熟的谷米;
每当我看见那缀满繁星的夜景,
  巨大星云画出非凡的传奇幻像,
想到即使运气帮忙,对我垂青,
  生前或许也无法追摹这些云影;
每当我感到那瞬间即逝的美颜,
  也许从今以后再也不可能看见,
更无法享受轻松爱情魔力若仙
  ——于是,在广袤世界的崖岸,
我形孤影单地伫立,细细思量,
直到爱与声名沉入乌有的穹苍。

译注:
1) (引自百度百科)  《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰•济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《秋颂》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有26岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。
2) 这是济慈的第一首伊丽莎白体14行诗,即莎士比亚体,五音步抑扬格,韵式ABAB CDCD EFEF GG(起承转合),创作于1818年,济慈当时只有23岁。他患肺结核的弟弟在1819年去世,济慈因为日夜照看弟弟,也染上了结核病,年仅26岁,这位才华横溢的浪漫主义诗人便与世长辞了。据称,济慈写这首诗时,已经知道自己患有肺病。
3) glean: to collect patiently or picking out laboriously. 这里,济慈用这个字强调了积累或采集动作中的“慢慢”、“耐心”、“辛劳”内涵。
4) teeming: plentiful, overflowing, producing in large quantities. 大量的,横溢的,汹涌澎湃的,充盈的
5) charactery: printing or handwriting. 铅字的或手写文字的
6) garners: granaries, storehouse for grain. 谷仓
7) high romance: high = sublime, of an elevated or exalted character or quality; 崇高的,庄严的,品格上尊贵的;romance = fanciful thoughts, epic ideas for great writers to write about (like those great works of Homer, Dante, or Milton). 充满神奇想象的写作素材,史诗般伟大的传奇故事内容(类似荷马、但丁、弥尔顿的伟大作品)。这里romance不是指男女之间的浪漫故事。
8) magic hand of chance: the writing ability magically granted by a random chance 命运带来的,非自然形成的妙笔。完整句:I may never live (long enough) to trace their shadows with the magic hand (granted by) chance.
9) faery: = fairy, or land of fairies, fairyland 仙子,仙境,仙女,神仙,幻境
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-10 13:12:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-3-9 23:20 编辑



Hartley Coleridge (1796 – 1849)
    Song
She is not fair to outward view         
  As many maidens be,         
Her loveliness I never knew         
  Until she smiled on me;         
O, then I saw her eye was bright,                
A well of love, a spring of light!         

But now her looks are coy and cold,         
To mine they ne'er reply,         
And yet I cease not to behold         
  The love-light in her eye:         
Her very frowns are fairer far         
Than smiles of other maidens are.       

哈特利•柯勒律治(1796 – 1849)
歌曲 —— 她没有漂亮的外表
她的确没有漂亮的外表,
  还不如许多少女俊俏,
直到她对我莞尔的一笑,
  我才知道了她的姣好;
啊,看到了她明亮的双眸,
那是爱的井泉,光的源头!

如今她却神情腼腆冷淡,
对我的热情总是漠然,
虽然从她眸中仍能看见,
  爱情的光芒熠熠闪现:
即便是皱眉蹙额的容貌,
也远比群芳的笑靥美妙。

译注:
此诗由两节六行诗(sestet)组成,六行的音节数分别为8, 6, 8, 6, 8, 8;即1、3、5、6行为8音节,2、4两行为6音节,形成4音步或三音步的抑扬格诗行。韵式为ABABCC,DEDEFF。中文采取尽量靠近的原则,在2、4、8、10行比其他行少用一个字,韵式为AAAABB,CCCCDD。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-13 06:08:46 | 显示全部楼层
Hartley Coleridge (1796 – 1849)
Early Death
She pass'd away like morning dew         
  Before the sun was high;               
So brief her time, she scarcely knew      
  The meaning of a sigh.               

As round the rose its soft perfume,         
  Sweet love around her floated;         
Admired she grew--while mortal doom     
  Crept on, unfear'd, unnoted.            

Love was her guardian Angel here,        
  But Love to Death resign'd her;         
Tho' Love was kind, why should we fear   
  But holy Death is kinder?              

哈特利•柯勒律治(1796 – 1849)
殇逝
她像晨露驾鹤升天,
  在阳光高照之前;
她的生命如此短暂,
  尚不知何为哀叹。

似馨香萦绕着玫瑰,
  爱意缠绕她周围;
她越来越受到赞美,
  厄运却偷偷尾随。

爱神是她的守护天使,
  却让她找死神述职;
既然爱神他乐善好施,
  还愁死神不够仁慈?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:45 , Processed in 0.092346 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表