找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【英诗汉译】Great Short Poems《短诗精粹》连载

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-2-11 03:37:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-11 03:47 编辑



注释:
1)immortal hand or eye: immortal being, God;神仙,上帝
2)frame: create;创造,造就
3)fearful symmetry: beautiful and symmetrical but also terrifying and fearful;表示老虎即凶猛恐怖,又有漂亮的外观
4)distant deeps and skies: an allusion for heaven and hell;暗示修辞法,指天堂和地狱
5)he: God;上帝,神
6)aspire: (archaic) to rise up; soar (古)上升,飞上高空,翱翔
7)“On what wings dare he aspire?”: could refer to Icarus. Icarus created wings so that he could fly free of a labrynth. 这句有可能暗指希腊神话中的伊卡洛斯,他曾创造翅膀,振翅高飞,以此摆脱迷宫的困扰。
8)dare seize the fire: could refer to Prometheus 擒住火焰的人,有可能暗指希腊神话中的普罗米修斯,他从宙斯那里偷到火,并把它赐予了凡人。“被缚的普罗米修斯”说的就是此后宙斯为惩罚他,把他绑在一块岩石上,每天让鹰来啄吃他的肝,等第二天长出一点,再受啄食之苦。
9)shoulder: 可视作提喻修辞法(synecdoche),以局部的胳膊代表整个身体,体力。
10)when thy heart began to beat: when you became alive,“当你有了生命”;上帝造物,先赋予身体外形,然后再赋予生命。
11)hammer, chain, furnace, anvil:锤子、铁链、熔炉、铁钻都是希腊神话中的火神赫菲斯托斯(Hephaestus)常用的工具。他拖着一条瘸腿,在埃特纳火山脚下做苦工,为其他众神打造武器和盔甲,而众神因为他丑陋都鄙视他。这里对赫菲斯托斯的暗示,作用与前面暗示普罗米修斯相同,都让人们联想到希腊神话中负于悲剧色彩的巨人天神。他们或是被奴役,或是被捆绑,终身为暴君做苦力。

译后小记:
威廉•布雷克的这首《老虎》,估计是每本英语诗集都不会落选的诗篇,同时,也可以说是被阐释、解读、赏析得最多的诗篇之一。这样广泛地受到喜爱,可想而知,人们对它会有多少种似乎很合理的解释。尤其是文学评论家、文学赏析人士,他们甚至把这首诗分拆成段,逐一研究,从语者写作状态,到老虎的精神倾向性,甚至个别的字词都深入探讨。于是,这篇诗歌从一首抒情诗,变成了人们洞穿布雷克的知性理智世界、政治观点,直至精神生活的洋洋大观的探险地。
1789年,他出版了诗集《纯真之歌》(Songs of Innocence),其中有一首《羔羊》(The Lamb)是这部诗集中最著名的。羔羊以基督教中上帝创造的纯真无暇的羊羔为写作背景。《老虎》一诗,发表在1794年出版的《经验之歌》(Songs of Experience),后来成为布雷克最著名的诗歌,并被视作是《羔羊》的姊妹篇,与《羔羊》形成对比。对于这首诗的分析文章,大多出现于二次大战之后。在此之前,深入探讨的文章只有约瑟夫•H•威克斯蒂德的,可算是为后来大家效仿的对象。对这首诗,有着各种论点,可谓众说不一。有人认为,诗歌写的是上帝与凡人的关系;有人认为,是写正义与邪恶。小学课本里有这首诗,给小学生的解释,就是单纯写老虎;给中学生和大学生讲,恐怕就不那么简单了。那么老虎的象征意义到底是什么,200年来,学者们一直争论不休。其实,正像每一首好诗,其解读是千变万化的,也正因为有了这许多不同的看法,才让我们体会到一首诗歌的魅力。也许你看过《白鲸》(Moby Dick),那么,这条鱼到底象征了什么,只有你自己根据自己的经验和体会,来判断了。正像文学评论家马丁•诺尔米(Martin Nurmi)所说:“诗歌以其强大的不可明确性而向纯艺术靠近,并顽固地抵抗着各种对其含义进行评论的企图。”(lyric in its powerful ambiguity approaches absolute art in poetry and stubbornly resists critical attempts to explain its meaning)。

附一:郭沫若译文

老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?

你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?

又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?

是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?

群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
是否他创造了你,也创造了羔羊?

老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?

附二:卞之琳译文

老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?

什么样遥远的海底、天边
烧出了做你眼睛的火焰?
跨什么翅膀胆敢去凌空?
凭什么铁掌抓一把火种?

什么样工夫,什么样胳膊,
拗得成你五脏六腑的筋络?
等到你的心一开始蹦跳,
什么样惊心动魄的手脚?
  
什么样铁链?什么样铁锤?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
什么样铁砧?什么样猛劲
一下子掐住了骇人的雷霆?

到临了,星星扔下了金枪,
千万滴眼泪洒遍了穹苍,
完工了再看看.他可会笑笑?
不就是造羊的把你也造了?

老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
敢塑造你一身惊人的匀称?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-12 16:29:49 | 显示全部楼层
William Blake (1757-1827)
        Mock On, Mock On, Voltaire, Rousseau

Mock on, Mock on, Voltaire, Rousseau;
Mock on, Mock on, 'tis all in vain.
You throw the sand against the wind,
And the wind blows it back again.

And every sand becomes a Gem
Reflected in the beams divine;
Blown back, they blind the mocking Eye,
But still in Israel's paths they shine.

The Atoms of Democritus
And Newton's Particles of light
Are sands upon the Red sea shore
Where Israel's tents do shine so bright.

威廉•布莱克(157-1827)
嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰、卢梭

嘲笑吧,伏尔泰、卢梭,
嘲笑吧,都是枉费心机。
你们逆着风扬起沙粒,
风又将它们吹回原地。

每一粒沙都变成宝石,
映现神圣的熠熠光焰;
吹回的沙迷了嘲笑的眼,
但仍照亮以色列的路面。

德谟克利特的原子,
还有牛顿的光粒子,
都是红海岸边的沙粒,
以色列人闪耀的营地。

译注:
1)布莱克把科学家解决各种谜团、发表各种学术理论,讽刺地比喻成向人们抛洒沙子,蒙蔽人们的视线,混淆人们对世界之初是怎样创造的概念。结果,他们还是被“风”否定了,送回原地。但如果他们真的仔细去看一看,会发现每一颗沙粒都有神的光芒。“沙”这个视角实际上在人们最熟知的《纯真之兆》(Auguries of Innocence)的开头四句诗行中就已经呈现了:“一沙一世界,一花一天堂。手中握无限,须臾纳永恒。”(To see a world in a grain of sand, / And heaven in a wild flower, / Hold infinity in the palm of your hand, / And eternity in an hour.)。看来“沙”是布莱克喜欢用的比喻。沙粒就像是“德谟克利特的原子 / 牛顿的光粒子”,是揭示和解释宇宙奥秘的科学理论,但它们缺乏圣神因子。于是,布莱克说科学家们就被这些颗粒蒙蔽了双眼,而他们周围都是红海岸边的神圣沙粒。圣经中描写,摩西(《出埃及记》)受耶和华之命,率领被奴役的希伯来人穿越红海,逃离了埃及。
2) 伏尔泰,法国文学家、思想家、哲学家。详情见百度百科:http://baike.baidu.com/view/4782.htm
3) 卢梭,法国伟大的启蒙哲学家、思想家、教育家、文学家。详情见百度百科:http://baike.baidu.com/view/6499.htm
4) 后几句涉及“德谟克利特的原子 / 牛顿的光粒子”,和宗教发源地以色列人有关,实际上暗指科学与宗教的关系。威廉•布莱克并不反对科学,也不是科学的仇人,但是,他似乎想在这首诗里告诉人们,科学虽启迪人们的思维,但仍有其局限性,不能盲目轻信。他在长诗《纯真之兆》(Auguries of Innocence)中有激进的箴言:“We are led to believe a lie /When we see not thro' the eye,”(当我们不能亲眼透见 / 便被牵携相信谎言)。人对事物的了解和认知,很多时候是冲动的一瞬间实现的,而这种感性的因素中,在布莱克看来多少有着宗教的神秘色彩。而这对于科学家们来说,却是很不乐意接受的东西。
5)诗中的伏尔泰、卢梭、德谟克利特和牛顿,都是指代狭隘的科学信奉者,相信世界就是一个物理概念。当然,布莱克这种看法不一定公正,但他是讽刺所有科学家都是狭隘的物质主义者。布莱克厌恶伟大的思想家培根,这首诗又嘲讽伏尔泰和卢梭,这两位资本主义最主要的启蒙思想家,他究竟想说什么?布莱克有神秘主义倾向,他和伏尔泰、卢梭的分歧在于宗教信仰之争。他的诗歌有着浓厚的基督教意识,而伏尔泰把天主教教宗比作“两足禽兽”,传教士是“文明恶棍”,基督教则是“一些狡猾的人布置的一个最可耻的骗人罗网”。可想而知,两人观点不共戴天。也许因为我们今天享受的都是伏尔泰、卢梭伟大思想的硕果,所以我们不能理解布莱克这种类似保守的言论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-13 09:10:50 | 显示全部楼层
William Blake (1757-1827)
                The Sick Rose

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.



威廉•布雷克(1757-1827)
                生病的玫瑰

你病了,玫瑰!
那只无形的虫
飞过黑夜,
疾风暴雨中,
找到你腥红的
欢愉花床:
它黑暗的秘爱
让你把命丧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-14 10:32:38 | 显示全部楼层
Robert Burns (1759-1796)
A Red, Red Rose

O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like a melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,   
And the rocks melt wi' the sun;      
I will love thee still, my dear,         
While the sands o' life shall run.      

And fare-thee-weel, my only Luve!     
And fare-thee-weel, a while!         
And I will come again, my Luve,      
Tho' ‘twere ten thousand mile!      

罗伯特•彭斯(1759-1796)
红红的玫瑰

心上的人儿啊,你像玫瑰红艳艳
六月花苞才乍现
心上的人儿啊,你像歌儿那样甜
曲调悠扬美如仙

你像花儿那样美,漂亮的人儿
爱你深深在心间
我爱你啊到永远,亲爱的人儿
直到四海都枯干

直到四海枯干啊,亲爱的人儿
直到烈日化顽岩
我爱你啊到永远,亲爱的人儿
今生今世心不变

让我道别说再见,我唯一的宝贝
分别只是一瞬间
我会回到你身边,我的宝贝
即使路途万里远


【山寨方言版】
山丹丹红艳艳
原著:老彭  翻译:蚂蚁、晚枫

哎哟,我的小亲亲象山丹丹,
六月刚冒嫩尖尖。
哎哟,我的小亲亲象信天游,
调调唱得那个甜。

你真是个俊妹子,我的毛眼眼,
爱你深深在心间。
我要爱你到永远,我的小亲亲,
就算海底见了天。

就算海底见了天,我的小亲亲,
就算烈日化顽岩。
我要爱你到永远,我的小亲亲,
一生一世都不变。

跟你道别说再见,我唯一的小亲亲哟,
分开只是一眨眼。
我会再来你身边,我的小亲亲,
管他路途万里远!

注释:
1.        luve 苏格兰方言,= love, 注意大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。
2.        melodie 来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie 的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。
3.        play’d = played 诗歌用字
4.        art 古英语,第二人称系动词, = are
5.        thou 古英语, 第二人称主格, = you
6.        bonnie 苏格兰方言,健康的,美丽的,可爱的,可人的
7.        lass 年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思
8.        a’ 诗歌语言, = all
9.        gang 苏格兰方言, = go
10.        wi’ 诗歌语言, = with
11.        thee 古英语,第二人称宾格, = you
12.        o’ 诗歌语言, = of
13.        fare-thee-weel 诗歌语言, = (bid)farewell (to)thee
14.        tho’ 诗歌语言, = though
15.        ‘twere 诗歌语言, = it were (起到省略一个音节的作用
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 14:20:17 | 显示全部楼层
William Wordsworth (1770-1850)
        I Wandered Lonely as a Cloud (The Daffodils)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

威廉•华兹华斯(1770-1850)
似云朵孤独飘荡(水仙)

似云朵孤独飘荡,
于高山峡谷之上。
蓦然间眼前呈现,
一片片金色水仙,
遍布湖畔和树下,
微风里摇曳翩跹。

蔓蔓如璀璨银河,
荧荧似繁星闪烁。
沿着水湾的堤岸,
绵延无际地伸展;
一眼望尽千万朵,
盈盈曼舞把头点。

湖水荡漾起涟漪,
怎比水仙更欣怡。
此情此景来相伴,
哪位诗人不欢喜!
久久凝望疏领悟,
这般财富何以计;

每当榻上细思量,
凝眉默想或空茫,
水仙美景常浮现,
蔚藉孤寂是恩赏;
我心又能得愉悦,
与花共舞同欢畅。     

(May, 2011译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 02:17:09 | 显示全部楼层
William Wordsworth (1770-1850)
My Heart Leaps Up

My heart leaps up when I behold                     8A         
      A rainbow in the sky:                                    6B
So was it when my life began;                            8C
So is it now I am a man;                                       8C
So be it when I shall grow old,                             8A
      Or let me die!                                            4B
The Child is father of the Man;                          8C
And I could wish my days to be                          8D
Bound each to each by natural piety.                      10D

威廉•华兹华斯(1770-1850)
我心欢跃

每当天空挂起彩虹,
    心便欢跃雀踊:
生命伊始即是如此;
长大成人仍然如此;
今后年老若有改变,
    宁愿一死!
成人之父本是孩童;
但愿此生的每一天,
都与纯真虔诚紧密相连。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-17 06:30:26 | 显示全部楼层
William Wordsworth (1770-1850)
        She Dwelt Among the Untrodden Ways

She dwelt among the untrodden ways
         Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
         And very few to love:

A violet by a mossy stone
         Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
         Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
         When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
         The difference to me!

威廉•华兹华斯(1770-1850)
她住在人迹罕至的地方

她住在人迹罕至的地方,
在白鸽溪水旁,
没有谁赞美这位姑娘,
更无人来爱赏。

她是青苔石边的紫罗兰,
秀色半遮半掩!
她美如孤星遥挂天边,
星辉烁烁闪现。

没有谁知道她活在人世,
或者死于何时;
呜呼,伊人如今已仙逝,
苦痛唯有我知!


译注:
1.      untrodden: 原形为untread, 未被践踏的,人迹不到的
2.      dwelt: 原形为dwell,居住
3.      the springs of Dove: 指英格兰中部River Dove的几条溪流
4.      mossy: 生有青苔的
5.      cease to be: die
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-18 16:16:44 | 显示全部楼层
Leigh Hunt (1784 -1859)
    Jenny Kiss’d Me

Jenny kiss'd me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I'm weary, say I'm sad,
Say that health and wealth have miss'd me,
Say I'm growing old, but add,
Jenny kiss'd me.

利•亨特(1784 – 1859)
        珍妮吻了我

珍妮原本在椅子上端坐
相见那刻,她飞奔过来吻我
时光,你这贼眉鼠眼的家伙
爱偷记别人的甜蜜,快快记下这笔!
你可以说我一脸疲惫闷闷不乐
可以说我身体不佳、经济窘迫
可以说我年事已高,但要加上
珍妮她吻了我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-19 12:04:35 | 显示全部楼层
Walter Savage Landor (1775 – 1864)
        Twenty Years Hence

Twenty years hence my eyes may grow,                8A
If not quite dim, yet rather so;                                     8B
Yet yours from others they shall know,               8A
            Twenty years hence.                               4C

Twenty years hence, though it may hap               8D      
That I be call'd to take a nap                               8D
In a cool cell where thunder-clap                          8D
            Was never heard,                                         4E

There breathe but o'er my arch of grass              8F
A not too sadly sigh'd 'Alas!'                              8F
And I shall catch, ere you can pass,                      8F
            That wingèd word.                             4E

沃尔特•萨维奇•兰德(1775 - 1864)
二十年后

二十年后,我的双眸,
大概神彩已走到尽头;
而你的美目二十年后,
众人会有评说。

二十年后,很有可能,
我响应召唤小憩三更,
我住的地窟那么冰冷,
再听不到雷声;

青草穹顶上窸窣传来,
一声轻轻的叹息“唉!”
我趁你路过还没离开,
抓住这插翅的道白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-20 05:15:42 | 显示全部楼层
Walter Savage Landor (1775 – 1864)
        Rose Aylmer
Ah, what avails the sceptred race!
Ah, what the form divine!
What every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.

Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and sighs
I consecrate to thee.

沃尔特•萨维奇•兰德(1775 - 1864)
        罗丝•艾尔默
啊,皇族不如你风致翩翩!
啊,天仙无非有这等容颜!
你仪态万方,你贤德若若!
这就是你,罗丝•艾尔默。

罗丝•艾尔默,无眠的双眼
为你而泣,却再不能相见
通宵的回忆,彻夜的长叹
一切都为圣洁的你而拜献。


译注:
1)瓦尔特•萨维奇•兰德(Walter Savage Landor 1775—1864)英国作家、诗人。他以散文闻名于世。他的散文《虚构的对话》(Imaginary Conversations)和诗歌《罗丝•艾尔默》(Rose Aylmer)最广为人知。
2)对此诗原作的解读有几处需要斟酌。一是第一阙第一行 “avail” 一词,其后的行文配合 “what” 连续以省略方式加以运用,遣词奇特巧妙;如果将它直译为 “何以利用”,就很艰涩。二是最后两行“a night of…”,正像罗伯特•平斯基在他的” 'The Year of Magical Thinking': Goodbye to All That”中所说,是“‘hard sweet wisdom’(无情的睿智)。诗人没说‘一生’,而仅仅是几小时而已。”
3) 这首短诗是1806年兰德写给艾尔默勋爵的妹妹(一说是女儿)罗丝•艾尔默的。罗丝是兰德的早期恋爱对象。罗丝母亲第二次结婚后,把她送到姨妈家寄养。1798年罗丝跟着姨妈乘船前往印度,两年后,在她20岁时死于霍乱。
4)avail:to be of use or advantage to 有利于,对。。。有用
5) sceptre:(美:scepter)a rod or wand borne in the hand as an emblem of regal or imperial power 手中的权杖,象征帝王或皇权
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:38 , Processed in 0.091127 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表