|
楼主 |
发表于 2012-2-14 10:32:38
|
显示全部楼层
Robert Burns (1759-1796)
A Red, Red Rose
O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like a melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' ‘twere ten thousand mile!
罗伯特•彭斯(1759-1796)
红红的玫瑰
心上的人儿啊,你像玫瑰红艳艳
六月花苞才乍现
心上的人儿啊,你像歌儿那样甜
曲调悠扬美如仙
你像花儿那样美,漂亮的人儿
爱你深深在心间
我爱你啊到永远,亲爱的人儿
直到四海都枯干
直到四海枯干啊,亲爱的人儿
直到烈日化顽岩
我爱你啊到永远,亲爱的人儿
今生今世心不变
让我道别说再见,我唯一的宝贝
分别只是一瞬间
我会回到你身边,我的宝贝
即使路途万里远
【山寨方言版】
山丹丹红艳艳
原著:老彭 翻译:蚂蚁、晚枫
哎哟,我的小亲亲象山丹丹,
六月刚冒嫩尖尖。
哎哟,我的小亲亲象信天游,
调调唱得那个甜。
你真是个俊妹子,我的毛眼眼,
爱你深深在心间。
我要爱你到永远,我的小亲亲,
就算海底见了天。
就算海底见了天,我的小亲亲,
就算烈日化顽岩。
我要爱你到永远,我的小亲亲,
一生一世都不变。
跟你道别说再见,我唯一的小亲亲哟,
分开只是一眨眼。
我会再来你身边,我的小亲亲,
管他路途万里远!
注释:
1. luve 苏格兰方言,= love, 注意大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。
2. melodie 来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie 的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。
3. play’d = played 诗歌用字
4. art 古英语,第二人称系动词, = are
5. thou 古英语, 第二人称主格, = you
6. bonnie 苏格兰方言,健康的,美丽的,可爱的,可人的
7. lass 年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思
8. a’ 诗歌语言, = all
9. gang 苏格兰方言, = go
10. wi’ 诗歌语言, = with
11. thee 古英语,第二人称宾格, = you
12. o’ 诗歌语言, = of
13. fare-thee-weel 诗歌语言, = (bid)farewell (to)thee
14. tho’ 诗歌语言, = though
15. ‘twere 诗歌语言, = it were (起到省略一个音节的作用 |
|