找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【英诗汉译】Great Short Poems《短诗精粹》连载

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-3-15 09:18:56 | 显示全部楼层
Thomas Hood (1799 – 1845)
The Death-Bed

We watch'd her breathing thro' the night,
Her breathing soft and low,
As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro.

So silently we seem'd to speak,
So slowly moved about,
As we had lent her half our powers
To eke her living out.

Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied—
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died.

For when the morn came dim and sad,
And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed—she had
Another morn than ours.

托马斯•胡德(1799 – 1845)
  弥留之际

我们彻夜守望着她的呼吸,
  那细若游丝浅浅的呼吸,
因为她胸膛里的生命之波,
  一直在不断起伏、升落。

我们都那么静悄悄地说话,
  脚步都那么缓缓地轻踏,
因为我们的气力借她一半,
  帮助她熬过这生死大关。

希望遮盖了我们的恐惧,
  我们的恐惧掩盖了期许——
她熟睡时我们以为是死亡,
  死去时以为她是在梦乡。

黎明到来,暗淡而悲伤,
  更有朝晨的细雨寒凉,
她合上了恬静的眼帘——
  去享受那别样的晨间。

第二版(按原英文逢双行韵式)

我们彻夜守望着她的呼吸,
  她气若游丝,浅吸微吐,
因为她胸膛里的生命之波,
  一直在不断升降、起伏。

我们都那么静悄悄地说话,
  脚步都那么缓缓地轻挪,
因为我们的气力借她一半,
  帮她把这生死大关度过。

希望遮掩了我们的恐惧,
  我们的恐惧掩盖了希望——
熟睡我们以为是寿终正寝,
  死去时以为她是在梦乡。

黎明到来,悲伤而暗淡,
  更有清晨的细雨寒凉,
她合上了恬静的眼帘——
  去享受那别样的晨光。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-18 17:02:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-3-18 01:07 编辑

Ralph Waldo Emerson (1803 – 1882)
Days

Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, and sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.

拉尔夫•沃尔多•爱默生 (1803 – 1882)
日子

时光的女儿,那些伪善的日子,
声音黯哑如赤足的托钵僧,⑤
她们单列行进,看不到尽头,
手里拿来皇冠和成捆的薪柴。
按每个人的心愿分赠礼物,
面包、王国、星辰,和承纳这一切的天穹。
枝蔓盘结的花园里我瞩目这一壮举,
忘记了清晨的心愿,匆忙地
采了些香料和苹果,日子却转身
悄然离去。待我在肃穆的发带下
看清她轻蔑的嘲笑,已经太迟。


注释:
① 拉尔夫•瓦尔多•爱默生,美国散文作家、思想家、诗人;新英格兰的超验主义在美国浪漫主义时期的文学中不可或缼的人物。超验主义文学无疑是美国浪漫主义文学的高峰。爱默生是这一精神的代表。他以散文家著称,有《论自然》、《散文集》等。
② 爱默生1851年的诗作,当时他48岁。评论家和读者均认为这是他写的最好的一首。就连他自己也认为这首最好。
③ 此诗共11行,五音步抑扬格,但尾韵没有规律。
④ hypocritic: 伪善的;虚伪的
⑤ dervish: (伊斯兰教的)托钵僧;苦修僧人。(另)印度教的禁欲主义者,尤指具有非凡的技艺和忍耐力的。
⑥ diadem: 王冠;皇冕(王权的象征)
⑦ fagot: 也可拼为faggot,枝条捆,柴捆;或任何成捆的东西。
⑧ pleach:  to interweave (branches, vines, etc.), as for a hedge or arbor. (树枝、藤蔓等的)交错盘结、编结,如篱笆或拱形藤架、凉亭、走廊。见图:


各种(pleach)编结的图样


A Pleached arbor 藤架走廊


德国施韦青根(Schwetzingen)花园

⑨ pomp: 华丽;壮丽;宏伟壮观的景象
⑩ fillet: 束发带;头带 A Pleached arbor 藤架走廊

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-19 16:46:47 | 显示全部楼层
凑凑热闹  也来翻译一首



Francis Quarles (1592-1644)        
         
On the World      
                                       
The world’s an inn;and I her guest.      
I eat; I drink; I take my rest.            
My hostess, nature, does deny me        
Nothing, wherewith she can supply me;   
Where, having stayed a while, I pay   
Her lavish bills, and go my way.      
世界
     弗朗西斯夸尔斯(1592-1644

世界如一个客栈,而我是她的宾客  
我在这里吃喝,我在这里小憩
大自然我的女房东施与我所有
施与我所有她能给予我的一切   
我在这里小住了一段,支付了
她大笔的账单,而后继续走我的路

                   (宛城卧龙译)


点评

很顺畅!谢卧龙赐玉。  发表于 2012-3-24 01:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-24 01:24:43 | 显示全部楼层
Ralph Waldo Emerson (1803 – 1882)
Character

The sun set; but set not his hope:
Stars rose; his faith was earlier up:
Fixed on the enormous galaxy,
Deeper and older seemed his eye:
And matched his sufferance sublime
The taciturnity of time.
He spoke, and words more soft than rain
Brought the Age of Gold again:
His action won such reverence sweet
As hid all measure of the feat.

拉尔夫•沃尔多•爱默生 (1803 – 1882)
品格

日落,他的希望没有沉寂:
星出,他的信仰早已升起:
他凝望浩瀚银河的双眼,
比银河更加深邃、古远:
与他那崇高的宽容、隐忍,
那时光的缄默,多么相称。
他的话语,比细雨更柔和,
能让黄金时代重现如昨:
他的行为赢得众人崇敬,
因丰功伟绩都隐介藏形。

注释:
Age of Gold:  Greek & Roman Mythology The first age of the world, an untroubled and prosperous era during which people lived in ideal happiness. 指希腊罗马神话中人类的创始时代,即第一世纪,是一个平静、富饶,人们生活在理想的幸福状态的时代。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-25 11:17:58 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-1-21 22:00
William Shakespeare (1564-1616)                                                    
    When, in disgrace with Fortune and men's eyes                 
When  ...
周道模  晚枫君真舍得下功夫啊,三译诗歌付心血,不愧诗人天上魂!  发表于 3 小时前


周先生过奖了!即使这样,仍对译文不甚满意。还望周先生多提意见,以利进一步完善。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-25 11:20:30 | 显示全部楼层
Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)
How Do I Love Thee? Let Me Count the Ways

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need; by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


伊丽莎白•巴雷特•勃朗宁(1806 – 1861)(14行诗第43首)
我怎样地爱你?让我一一数念

我怎样地爱你?让我一一数念。
我爱你,爱得那么深广、高远,
似浩淼中感受生命尽头的意义,
或探寻完美神恩时灵魂之所及。
我爱你,是每日最平和的需求,
无论白昼艳阳或黑夜的烛光里。
我执意地爱你,像人们为正义奋争,
我纯粹地爱你,像人们摒弃吹捧。
爱你,以昔日无限悲恸时的深切,
爱你,以我童年相信一切的虔诚。
爱你,以曾经对圣贤笃信的热忱,
爱你,以毕生的呼吸、笑容与泪痕!
如果去天国是上帝的旨意,
那么死后我会更加地爱你。

(晚枫译于2008年2月,2012年3月23日修改)

译注:
1)这是一首彼特拉克式的14行诗。五音步抑扬格,韵式为ABBA ABBA CDC DCD。
2)out of sight: refers to the spiritual world
3)lost saints: those the writer lost her faith in, the people who made her disillusioned about. 那些诗人不再信奉的人,那些让她灰心、让她不再对其抱有幻想的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-26 04:19:24 | 显示全部楼层
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

亨利•沃兹沃斯•朗费罗(1807-1882)
箭与歌

我射长箭向云天,
落于何处寻不见;  
长箭飞驰太神速,
不及目力相追逐。

我歌一曲向空际,
落于何处不知悉;
谁人眼光够敏锐,
能循歌声疾疾飞?

经年之后偶寻得,
箭卧橡树尚未折;
那首歌曲亦完整,
朋友珍藏在心中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-29 14:18:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-3-28 22:20 编辑

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)                        亨利•华兹沃斯•朗费罗(1807-1882)
                There was a Little Girl                                                          有个小女孩
There was a little girl, she has a little curl                                有个小女孩儿,额头有刘海儿
     Right in the middle of her forehead;                                        曲曲卷卷在脑门正当间儿;
And when she was good, she was very, very good,             听话的时候,小女孩好乖好乖,
     And when she was bad, she was horrid.                                  可调皮捣蛋真会把人吓坏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-11 08:51:47 | 显示全部楼层
今天终于挤时间又读学了几首。谢谢!接着学习。

点评

周先生,您太客气了!互相学习!  发表于 2012-4-14 04:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-28 11:12:19 | 显示全部楼层
这个帖子  由于论坛上锁时间限制问题 已经上锁 ,建议晚风君再开一个帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:53 , Processed in 0.101621 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表