找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【英诗汉译】Great Short Poems《短诗精粹》连载

  [复制链接]
发表于 2012-2-1 19:48:28 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2012-2-1 10:53
樱娘来凑趣哈:

EVEN SUCH IS TIME

晚枫君认为这个who 是指 上帝吗? 我认为是指 时间 啊。时间让岁月的故事断了,而上帝才让人复活。不过我同意你关于 泥土、微尘和坟墓 原样重复的意见。

点评

欢迎继续凑趣!  发表于 2012-2-2 01:41
对,是时间,我疏忽了。但我说的意思是,是时间shut up的,而不是我们自己沉默。你一开始的那版让我感觉是我们自己沉默不语,而不是被时间shut up的  发表于 2012-2-2 01:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-2 02:52:22 | 显示全部楼层
Anne Bradstreet (1612-1672)                                                   安妮•布拉斯特(1612-1672)
        To My Dear and Loving Husband                                             致亲爱的丈夫

If ever two were one, then surely we;                                       若有并蒂连理,定是我和你;
If ever man were loved by wife, then thee;                               若有男人被妻珍爱,定是你;
If ever wife was happy in a man,                                               若有女人徜徉于夫君的怀抱,
Compare with me, ye women, if you can.                                 婆娘们,你们有谁敢跟我比。

I prize thy love more than whole mines of gold,                        我珍惜你的爱胜过座座金山,
Or all the riches that the East doth hold.                                   胜过东印度公司的全部财产。
My love is such that rivers cannot quench,                               我爱的火焰,江水无法熄灭,
Nor ought but love from thee, give recompense.                     我的赤诚只有你的爱能偿谢。

Thy love is such I can no way repay;                                       你对我的深爱,我无以回报,
The heavens reward thee manifold, I pray.                               我祈求上天,对你多多赏犒。
Then while we live, in love let's so persever                               在世时,让我们如此爱一生,
That when we live no more, we may live ever.                         在天时,生命才能获得永恒。

注释:
1) the East: East Indies 东印度(群岛)。从16世纪开始,欧洲人习惯将南亚和东南亚,包括马来群岛和菲律宾群岛在内的广大地区。但这个概念中不包括中国、日本以及印度以北的地区。东印度公司(East India Company)1599年获英国皇家特许证,是最早做东南亚贸易的英国合股公司。主要经营棉花、丝绸、靛青染料、盐、硝石、茶叶和鸦片。(编译自英文维基)
2) persever,(= persevere) likely accented on the second syllable. http://rpo.library.utoronto.ca/poem/217.html

白话版
                给我亲爱的丈夫
如果有并蒂连理,那一定是我和你;
如果有男人被妻子爱,那一定是你;
如果有女人徜徉于丈夫爱的温暖里,
婆娘们,你们有胆的话,就跟我比。

我认为你的爱比所有金矿还贵重,
比东方的全部财富还要价值连城。
我爱的炙热火焰,江水无法浇灭,
这份挚爱只有你的真爱才能酬谢。

你对我笃深的爱,我今生无以报答,
我祈祷,愿老天爷给你多多的褒嘉。
只要我们活在人世,一定相亲相爱,
告别人寰时,我们才可以生命长在。

诗人简介:(摘自网络)
安妮•布雷兹特里特出生在英国,父亲托马斯•达德利(Thomas Dudley),是林肯伯爵的总管家。安妮从小受到清教家庭加尔文思想的熏陶,在比较优越的环境里接受了良好的教育。16岁是她和虔诚的清教徒、剑桥大学毕业生西蒙•布雷兹特里特结婚;两年后随丈夫和父母同乘温斯洛普的(Winthrop)的“阿贝拉”号抵达马萨诸塞海湾殖民区。在那里,她的父亲和丈夫先后被当选为海湾殖民区的总督。后随丈夫移家到北安多佛,在那里安定下来,成为贤妻良母,生育八个儿女,在理家的同时忙里偷闲,坚持阅读和诗歌创作。1647年,她的姐夫约翰•伍德布里奇(John Woodbridge)把她的手稿带往英国,在她全然不知的情况下,以《美洲最近出现的第十个缪斯》(The Tenth Muse Lately Sprung Up in America)为名,于1650年出版。这是北美殖民地出版的第一步诗集,很快被列为最畅销书之一。
总的来说,安妮•布雷兹特里特的是个属模仿型。在风格和内容方面,她都未能超越她所师法的伊丽莎白时代的作家,如斯宾塞。她的尝试《沉思录》(“Contemplations”)便是以斯宾塞的诗节韵律写成的。在她的《第十个缪斯》诗集中,所讲的大部分是一系列的“四”:四行、四种液体、人的四个时代,四季、四大王朝,说教性强,冗长乏味。《灵与肉》("The Flesh and the Spirit")体现了对天国最具体、最动人的描绘。《写在我家失火之际》("Up the Burning of Hour House...") 是一首典型的清教诗歌,它力图说明上帝行为的正确性。
《献给我的亲爱的丈夫》从另一个侧面反映了北美清教徒的生活,即它的富于人情味的一面。女诗人生活的年代正好是新英格兰初建神权统治和清教主义盛行的年代。作为一个总督的女儿、另一个总督的妻子,女诗人的情感世界应该更加拘谨和古板,更缺少自然成分。倘若她还能表现出卿卿我我的儿女之情,能流露出细腻而强烈的母爱,那么,17世纪的社会和感情生活并不像霍桑所描写的那样暗淡、紧张和乏味。女诗人在这首诗中完全超越了宗教信仰、天规戒律,像一只出笼的小鸟,在自由的宇宙中快活的翱翔。
安妮•布雷兹特里特 是北美殖民地第一位著名诗人。在三个多世纪里,她的地位也经历了荣枯和沉浮。在18世纪,以科顿 •马瑟为首的知识界对她的宗教诗歌非常欣赏。到了19世纪,她似乎失去了读者,被视为美国早期文学的意见“文物”。今天,她在美国文学史上的地位已得到恢复,她的诗作成为17世纪新英格兰宝贵诗歌遗产的一部分。她的抒情诗,直至19世纪艾米丽 迪金森(Emily Dickinson)以前,在约二百年的时间里,一直是女诗人作品中的佼佼者,它们理所当然地被载入史册。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-3 00:45:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-3 00:45 编辑

Richard Lovelace (1618-1658)
    To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not, Sweet, I am unkind
  That from the nunnery
Of thy chaste breast, and quiet mind,
  To War and Arms I fly.

True, a new Mistress now I chase,
  The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
  A sword, a horse, a shield.

Yet this inconstancy is such
  As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
  Loved I not Honour more.

理查德•拉夫雷斯(1618-1658)
    出征前致露卡斯塔

爱人,别说我不仁义
  撇下这样圣洁纯良
如修女一般娴静的你,
  去投奔疆场和刀枪。

是的,我去追逐新靓,
  战场上第一个仇敌;
用我坚定忠诚的信仰
  拥抱战马盾牌剑戟。

即使我这样三心二意
  你仍然要爱我至极;
若我不对荣耀更爱惜,
  便不会这样深爱你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-4 00:02:26 | 显示全部楼层
Sir George Etherege (1635-1691)
        To a Lady Asking Him How Long He Would Love Her
It is not, Celia, in our power                                         8A
  To say how long our love will last;                         8B
It may be we within this hour                                 8A
  May lose those joys we now do taste;                         8b
The Blessèd, that immortal be,                                 8C
From change in love are only free.                                 8C

Then since we mortal lovers are,                                 8D
  Ask not how long our love will last;                         8B
But while it does, let us take care                                 8d
  Each minute be with pleasure past:                          8B
Were it not madness to deny                                 8E
To live because we're sure to die?                                8E


乔治•艾塞利基爵士(1635-1691)
        致询问他会爱多久的女士
西莉娅,我们能爱多久,
这绝不是你我之能所欲。
也许这个时辰尚未止休,
  就失去正在享受的欢愉。
只有得天福的不老神仙,
才不必烦恼爱情的变迁。

因此,既然是凡人俗骨,
  就不要问我们能爱多久。
只要有爱,就好好呵护,
  让每分钟充满欢乐幸福:
如果因必死而拒绝生活,
岂不是愚蠢至极的疯魔?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-6 09:43:09 | 显示全部楼层
Matthew Prior (1664-1721)
        A Reasonable Affliction
On his death-bed poor Lubin lies:                                 8A
His spouse is in despair:                                         6B
With frequent sobs, and mutual cries,                         8A
They both express their care.                                 6B

“A different cause,” says Parson Sly,                         8C
“The same effect may give:                                         6D
Poor Lubin fears that he may die;                                 8C
His wife, that he may live.”                                        6D

马修•普莱尔(1664-1721)
        能理解的痛苦
可怜鲁宾临终在床:
  爱人也很绝望:
双双垂泪好不心伤,
  互表关怀体谅。

牧师说“虽缘由有异,
  但同样的效果:
可怜的鲁宾怕死去;
老婆怕他活着。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 09:46:12 | 显示全部楼层
请教:“ 8A”和“6B”是什么意思?谢谢!

点评

哦,是音节数和韵式代号。我翻译时做的一些分析,贴上来就懒得拿掉了。字母一样的,押同一个韵。这首就是1、3行韵、2、4行韵,5、7行韵,6、8行韵  发表于 2012-2-6 09:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-7 01:28:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-7 01:34 编辑

Alexander Pope (1688-1744)
        Ode on Solitude

Happy the man, whose wish and care                      8A
  A few paternal acres bound,                                   8B
Content to breathe his native air                              8A
         In his own ground.                                         4B

Whose herds with milk, whose fields with bread,      8C
  Whose flocks supply him with attire,                      8D
Whose trees in summer yield him shade,                  8c
         In winter fire.                                                  4D

Blest, who can unconcern'dly find                           8E
  Hours, days, and years slide soft away,                 8F
In health of body, peace of mind,                           8E
         Quiet by day.                                                4F

Sound sleep by night; study and ease                   8G
  Together mix'd; sweet recreation:                       8H
And innocence, which most does please                 8G
         With meditation.                                           4H

Thus let me live, unseen, unknown,                       8I
  Thus unlamented let me dye,                              8J
Steal from the world, and not a stone                   8I
         Tell where I lie.                                             4J

亚历山大•蒲伯(1688-1744)
        孤居颂

这样的人才叫快乐有福气
    心思全在祖辈留的几亩地
自由呼吸家乡田间的空气
          便称心如意

喝奶有牛群,面包麦田来
    自家的羊毛足够他的穿戴
夏天树林成荫遮蔽骄阳晒
          冬日供薪柴

有福之人啊,闲来无忧惑
    让这岁岁年年时日悄然过
身体健康,精神平静恬泊
           白日也安和

夜来酣梦甜,日间闲读书
    张弛自有度,怡然心欢如
最是归真返璞、沉思参悟
          赏心乐事殊

且让我埋名归隐不被知悉
    离开人世也免得人们哀戚
无论葬何地,石碑铭文记
          一概都不必

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-8 00:45:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-8 00:58 编辑

John Gay (1688-1732)                                               
                Song                                               

O ruddier than the cherry!                                        
O sweeter than the berry!                                        
    O nymph more bright                                
    Than moonshine night,                                
Like kidlings blithe and merry!                       

Ripe as the melting cluster!                        
No lily has such lustre;                                                
    Yet hard to tame                                                
    As raging flame,                                                
And fierce as storms that bluster!                        

约翰•盖伊(1688-1732)
            

啊,你比樱桃还红艳!
啊,你比莓果还香甜!
    啊,美丽的姑娘,
    你比月色更明亮。
你像羔羊般快乐展笑颜!

像聚集的星群成熟稳惬!
百合也没有你亮丽如珏;
   但你像炽焰烈火
   难以驯顺变柔和
更像狂风暴雨一般猛烈!

诗人简介:


约翰•盖伊的出生日期,说法有异。一说是在1688年,另一说是在1685年。他是英国著名的诗人兼戏剧家,是涂鸦社成员之一。涂鸦社是1712年由包括亚历山大•蒲伯、乔纳森•斯威夫特等在内的几个朋友成立的,主要是讽刺当时对学识的滥用。约翰•盖伊最著名的作品要数《乞丐的歌剧》。这是他1728年写的一出三幕民谣歌剧,由贝普奇(Johann Christoph Pepusch)配曲。在当时盛行的众多讽刺民谣剧中,这是流传至今的唯一一部。

视频:歌曲 O Ruddier Than The Cherry(http://video.sina.com.cn/v/b/70437588-1337875192.html)
http://you.video.sina.com.cn/api ... hAQ5g7dvkj3xU/s.swf

O Ruddier Than The Cherry, from Acis and Galatea by Handel performed by Opera Non Troppo in Berkeley on May 11th, 2008. Baritone Eugene Walden is Polyphemus. 亨德尔的田园歌剧《阿西斯与加拉蒂亚》中的这首歌。这是2008年五月旧金山Opera Non Troppo歌剧院在伯克利的演出。男中音尤金•沃尔登扮演希腊神话中的独眼巨人波吕斐摩斯。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-9 01:13:15 | 显示全部楼层
Oliver Goldsmith (1730-1774)
        When Lovely Woman Stoops to Folly

When lovely woman stoops to folly,
  And finds too late that men betray,
What charm can soothe her melancholy,
  What art can wash her guilt away?

The only art her guilt to cover,
  To hide her shame from every eye,
To give repentance to her lover,
  And wring his bosom – is to die.

奥立佛•戈德史密斯(1730-1774)
    当可爱女人向淫恶低头

当可爱女人向淫恶低头,
    最后发现男人都不忠厚,
什么法术能抚慰那悲愁,
    什么妙招能洗去她罪垢?

要让她的罪孽深藏不露,
    要让耻辱避过众人耳目,
要让爱人内心悔恨痛苦,
    唯有一死,她别无招术。

注释:
1) stoop:to bend, bow; condescend, deign 弯曲,鞠躬,屈尊
2) folly:(archaic) evil, wickedness; lewdness (古)邪恶,淫乱,下流
3) repentance:regret or sorrow for a past sin 为以前犯下的罪孽而感到后悔和悲伤。
4) wring:to twist; to distress 拧,使苦恼,使悲痛


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-10 04:34:41 | 显示全部楼层
George Crabbe (1754-1832)
        A Marriage Ring

The ring, so worn as you behold,
So thin, so pale, is yet of gold:
The passion such it was to prove –
Worn with life’s care, love yet was love.

乔治•克拉布(1754-1832)
        婚戒

指环损旧在君目,
薄而无光真金铸,
激情虽被岁月蚀,
真诚相爱情如故。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:38 , Processed in 0.100531 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表