找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

翻译版茶馆(文本版)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-2-15 11:26:49 | 显示全部楼层
唐家璇新春寄语翻译者:在走出去中发挥桥梁作用
来源: 中国译协网


2012年1月18日,中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇一行前往中南海向前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇同志汇报工作,转达全国翻译工作者的问候,祝贺新春佳节。
唐家璇同志肯定了中国翻译协会去年开展的各项工作。在听取协会、外文局筹备召开全国翻译工作会议计划后,他指出,这个做法非常好,也很有必要,应该大力支持。召开全国翻译工作会议有利于翻译行业更好领会宣传中央精神;有利于确定翻译行业发展方向,激发动力、调动工作积极性;有利于发挥翻译工作者在中国文化发展繁荣和走出去中的重要桥梁作用。
唐家璇同志指出,中国翻译协会今年将迎来成立三十周年,又恰逢党的十八大即将召开,协会应利用难得的契机,借十八大召开的东风,深入学习理解党的路线、方针、政策,广泛宣传翻译工作在党和国家各项事业中的重要性,争取让社会对翻译行业的重要性有更深了解。
唐家璇同志听取翻译行业发展现状介绍后,关切地询问了翻译工作者从业和生活状况,要求协会在提高翻译工作者社会地位和待遇方面多做出努力。
唐家璇同志委托郭晓勇向全国翻译工作者致以新春问候。
中国翻译协会理事、《人民中国》杂志社社长徐耀庭,中国译协常务副秘书长姜永刚一同前往拜访。
中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇拜会前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 11:27:37 | 显示全部楼层
国家民委发布5款民族语文辅助翻译软件
来源: 中国新闻网


国家民委于1月6日发布由中国民族语文翻译局研发的《藏文编码转换软件》等5款民族语文辅助翻译软件,填补了中国民族语文辅助翻译软件研发领域的空白,是民族语文翻译工作一大技术方面成就。
国家民委副主任吴仕民在发布会暨赠送仪式上讲话,并和中国译协常务副会长唐闻生、国家民委专职委员葛忠兴、中国民族语文翻译局局长李建辉一起向广西、四川、贵州、云南4个省区的代表赠送了软件。广西、四川、贵州、云南4个省区的代表,教育部(国家语委)、工信部、国家民委、中国译协等有关部门的负责同志,以及在京有关单位的专家共60余人应邀出席了发布会暨赠送仪式。
我国是统一的多民族国家,语种多,文种多。国家民委方面表示,做好民族语文工作,对弘扬民族文化、巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系、促进民族地区发展具有重要意义。
《中华人民共和国宪法》规定:“各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由”,“国家推广全国通用的普通话。”党的十七届六中全会通过的《中共中央关于深化文化体制改革 推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》明确提出:“大力推广和规范使用国家通用语言文字,科学保护各民族语言文字”,“加强少数民族语言文字党报党刊、广播影视节目、出版物等译制播出出版。”《宪法》确定了我国民族语文工作的基本原则,十七届六中全会精神则为做好民族语文工作指明了方向。
做好民族语文翻译工作,也是民族工作的重要内容。民族语文翻译工作是不同民族之间文化交流的桥梁,也是思想情感交流的纽带。在党和国家的高度重视和大力支持下,民族语文翻译工作取得了很大的成绩。中国民族语文翻译局在出色完成全国“两会”和党代会翻译工作的同时,认真履行民族语文基础理论研究、民族语文信息化、新词术语规范标准等研究职责,不断克服材料收集难、软件兼容难、术语不规范、研发资金少等困难,成功研发了《彝文电子词典及辅助翻译软件》、《壮文电子词典及辅助翻译软件》、《壮文校对软件》、《藏文编码转换软件》和《维哈柯文编码转换软件》等5款民族语文辅助翻译软件,填补了我国民族语文辅助翻译软件研发领域的空白,这是我国民族语文翻译工作一大技术方面的成就。
据指出,5款软件兼容性好,可以在各种系统软件上使用,既是一款具有纠错功能的民族语文辅助翻译软件,又是一部具有多种查询方式的电子词典。它的输入法不仅具有纠错功能,还首次实现输入汉文词组的拼音就能达到快速地将汉文词组翻译成民文词组的效果。这些软件的成功研发,对进一步提升民族语文翻译工作质量和信息化水平,推进民族语文新词术语的规范化、标准化进程,更好地为民族语文翻译工作的科学发展服务具有重要意义。
据介绍,上述科研成果应用于民族语文翻译工作的实际,将有助于把民族语文资源转化成文化发展优势,使民族语文翻译工作更好地为民族地区经济、政治、社会建设服务,为民族地区的文化大发展大繁荣服务。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 11:28:58 | 显示全部楼层
第九届全国世界语大会在合肥召开
来源: 中国译协网


12月23日至25日,第九届全国世界语大会在合肥召开,全国政协常委、中华全国世界语协会会长陈昊苏,中国外文局常务副局长、全国世协第一副会长、中国译协常务副会长郭晓勇,合肥市副市长杨增权,中国报道杂志社社长、全国世协副会长陈实,北京市社科联党组书记、全国世协副会长史秋秋以及协会其他领导出席了大会。
郭晓勇在致辞中指出,在多个历史时期,世界语都发挥了它独特的对外交流的作用,加深了国际社会对中国的了解。他希望中国的世界语者学习贯彻党的十七届六中全会精神,不断提高用世界语向国际社会传播中国文化的水平,同时以世界语为纽带努力促进东西方文化交流。
大会以“立足亚洲、拥抱世界,开启中国世界语运动的新篇章”为主题,共有来自全国25个省、市、自治区协会会长及各地世界语者300多人出席。本届大会成立了中国世界语教学工作委员会,听取了2009-2011年度全国世协工作报告,表彰了2009—2011年度省市级优秀世界语组织和先进个人,并就世界语教学、商贸旅游和医学等展开研讨,举办了一系列的讲座。本届大会由安徽省世界语协会和合肥市社会科学界联合会共同承办,并得到了合肥市人民政府的支持。
开幕式
全国政协常委、中华全国世界语协会会长陈昊苏
外文局常务副局长、全国世协第一副会长郭晓勇

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 11:31:04 | 显示全部楼层
四川译协主办的《译苑新谭》第三辑出版
来源: 四川省译协


由四川省译协主办的《译苑新谭》第三辑于2011年12月由四川人民出版社出版。该书由连真然主编,所收入的论文由八部分组成:领导演说、理论篇、科技篇、教育篇、文艺篇、口译篇、商务篇和综合篇。主要论文有:《中国文学翻译:一项跨文化的工程》(黄友义),《译学与易学:说象》(孙迎春),《论海峡两岸名词术语一体化的发展与展望》(李亚舒),《翻译硕士专业课程设置的问题、思考与建议——兼论区域性师范大学翻译硕士专业学位课程特色》(孔令翠、金黛莱),《巴赫金对话理论视野下的口译研究》(任文),《文学翻译的符号学原理》(姜可立),《金钱不等于幸福——2010年获得诺贝尔文学奖的作品译介》(尹承东)等。
《译苑新谭》为万方数据电子出版社入选辑刊,被《中国核心期刊(遴选)数据库》收录。凡发表在《译苑新谭》上的论文,均可在网上查阅全文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 11:34:39 | 显示全部楼层
2011年翻译文化终身成就奖获奖者:江枫

江枫——如果冬天来了,春天还会远吗?

籍贯:安徽歙县 生于:1929年
翻译作品:译著《雪莱诗选》、《狄金森诗选》、《雪莱抒情诗全集》、《十九世纪文学主流》《雪莱抒情诗选》、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《中国在反击》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》等。
文学作品:诗歌《塞上行》,剧本《车夫之死》,《从“围城”到“废都”》、《文学改革不妨暂停》等。
“如果冬天来了,春天还会远吗?”这句家喻户晓的雪莱诗句,正是通过江枫先生的笔,翻译成了中国的译本,也正是通过他的手,让雪莱的诗有了更多中国文字的优美和意境。
“美极了,不光是有思想。他是个伟大的诗人。”
“我在课本上,最初读到雪莱的诗,也是在林语堂编的教材里面。”
雪莱,这位1792年出生于英国的浪漫主义诗人,每一个文字都打动着江枫的心扉,江枫喜爱雪莱的同时,也对他的人格魅力极为赞赏。
“很了不起,马克思和恩格斯说他是世界上第一个社会主义诗人。” 正是因为如此,江枫踏上了翻译诗歌和文学作品的人生历程,同时他也对人生的定义,有了自己全新的理解。
“在艺术上强调想象,讲究激情。”
充满激情和理想的江枫,执着于翻译事业,从雪莱到狄金森,众多翻译著作和自己的文学作品,铺就了一条在翻译事业中披荆斩棘的路。
江枫创办《晨星》杂志并任主编,创办《红楼》杂志并任副主编,创办《寸草》杂志并任主编,曾任江西省文协首届常委,获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴,曾聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授,《世界汉语诗坛》顾问,英国剑桥国际传记中心荣誉顾问,北京国际汉字研究会顾问,1995年获得彩虹翻译终身成就奖,2002年被中国翻译协会表彰为资深翻译家。
“翻译就像临摹,不但要忠实于它的内容,它说了些什么,而且要忠实于它是怎么说的。我就希望别人像我一样的去欣赏这些东西,能够为她所感动,为她所鼓舞。”

点评

这个是必须的。祝贺。  发表于 2012-2-15 13:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-21 10:17:30 | 显示全部楼层
李文俊——勇于挑战福克纳作品的人
籍贯:广东中山 生于:1930年


翻译作品:《福克纳文集》中《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙!》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》。编译了《福克纳评论集》等。
文学作品:《美国文学简史》、《大百科全书英美卷》等。
凡是喜欢外国文学的人,都知道他的名字,他就是李文俊。他是福克纳、塞林格、麦卡勒斯和卡夫卡的译者,他译的每一本书都影响着中国的当代作家。余华、莫言、苏童都曾挚爱李文俊的中文译本。
作为研究外国文学的专家,李文俊内心有一个挑战,一直想要翻译美国作家福克纳的作品 “别人都怕搞福克纳,因为他的东西太难。名气很大,除了海明威,大家都知道有个福克纳。”李文俊要翻译福克纳的书,就连钱钟书先生都觉得,这是一份艰难的工作。“他就跟我回信里面说,上帝保佑你。”
李文俊并没有因此放弃,他以令人钦佩的勇气和毅力投入到了翻译事业中,甚至悟到了其中的窍门。 “我的取巧的办法就是听音乐,因为你要看那么多书不可能,你听巴赫的东西,听莫扎特的东西,那么你一小时就能听两个交响乐了。”
优美的乐章其实也无法代替福克纳百万字的作品翻译量,这个浩大的工程,让李文俊付出了极大的代价。
李文俊曾任《世界文学》编辑部编辑、主编社科院研究生院硕士生导师中国翻译协会副会长中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员,两届加拿大研究会副会长,享受国务院政府特殊津贴,获得中华文学基金会颁发的“中美文学交流奖”,2004年被中国翻译协会表彰为资深翻译家。
李文俊50年代开始发表作品。1979年加入中国作家协会。曾任中国翻译协会副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员,并且为建立美国文学会与加拿大研究会做出了众多努力,曾任两届加拿大研究会副会长。1994年曾获“中美文学交流奖”。
在几十年的时间里,李文俊相当于用文字转换了一部外国文学的翻译史。而他的经验里,翻译这项工作,必须要一丝不苟,脚踏实地。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-21 10:18:58 | 显示全部楼层
在中国首部语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会上的讲话
赵常谦,中国译协常务副会长、中国译协本地化服务委员会主任
在2010年9月底举行的中国国际语言服务行业大会上,中国翻译协会首次提出了语言服务行业的概念,指出语言服务行业包括翻译服务与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务等,是一个涵盖面很广的新兴行业。俗话说,无规矩不成方圆,作为一个行业,应该有自己的行约行规,以便建立行业秩序,确保行业的健康可持续发展。这是任何一个成熟的行业必不可少的基本建设。
在我国,行约行规主要有两种形式:国家标准和行业标准。国家标准由国务院标准化行政主管部门制定,有严格的申请、审批和制定程序。2003年起,中国译协翻译服务委员会陆续推动制定了三部翻译服务领域国家标准,分别为:《翻译服务规范 第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范 第2部分:口译》,均由国家质量监督检验检疫总局发布实施。这些国家标准的出台填补了翻译服务领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程。
行业标准则由国务院有关行政主管部门制定,主要针对没有国家标准而又需要在全国某个行业范围内统一的技术要求。一旦国家标准出台,行业标准自动废止。由于我国尚没有一个明确的负责语言服务的国家行政主管部门,因此语言服务行业标准没有归口单位,目前仍为空白。
在国家标准审批程序复杂、周期长(我们早已提交过申请),行业标准审批主管单位暂时缺失的情况下,由行业协会根据社会和市场的需求,组织制定相关行业规范,自然就成为加强行约行规建设的一个可行的替代办法。这些由行业协会制定的标准、规范经过实践检验后,可以适时申请成为国家标准。因此,我们认为,由行业协会来制定并发布行业规范,是目前我们建立行约行规、实现行业标准化的一种有效、便捷的方式,是国家标准和行业标准的有益补充。
中国语言服务行业第一部尚未正式成为国家标准的行业规范——本地化业务基本术语的发布,这是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范的制定和发布而做出的新尝试,新努力,当然也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。
“本地化业务基本术语”由中国译协本地化服务委员会组织语言服务客户方、服务提供方以及行业组织和国家标准化部门等各方人员共同制定,系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语。几年前,当我初次接触到“本地化”这个概念的时候,我脑海里出现的是中国外文局正在进行的“本土化”工程,即将对外出版的一些关键环节移到对象国去,借助当地的资源,在当地出版和发行。这样做的目的是贴近受众需求,更准确地把握目标市场的变化。本地化是不是也是这样的概念呢? 2009年11月,我受中国译协领导委托担任新成立的中国译协本地化服务委员会主任,这之后,我一直试图弄清楚本地化的准确含义。但似乎不同的人有不同的说法,让我很困惑。我相信翻译界都有不少人和我一样对于本地化及相关的一些概念有种种困惑,更不用说业界之外。因此,中国译协本地化服务委员会决定从业务基本术语开始制定行业规范,以便廓清长期以来的一些模糊概念,这是非常有必要的。我们也希望这个规范能够切实帮助大家在今后的业务中进行更加有效的交流。
《本地化业务基本术语》规范的发布仅仅是个开始。行约行规建设是一项长期、系统的工程,不可一蹴而就。作为翻译行业唯一的全国性行业组织,中国翻译协会及其下属各委员会将根据行业的需求,陆续组织制定相关行业规范,并根据这些行约行规建立健全行业资质评定体系标准,使相关机构与企业能够以合适的资质参与市场竞争,维护公平、合理的行业秩序,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象。目前,中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会下面都设立了标准规范工作组,根据行业发展和市场的需求讨论制定相关标准和规范。翻译技术与人才培训方面,也要制定相关规范,以减少系统不兼容、重复建设等问题。
还有一点要强调的是行约行规的国际化问题。语言服务行业作为全球化链条的一个组成部分,理应与国际语言服务行业的步伐保持一致。2009年,中国译协常务副秘书长姜永刚同志当选国际译联标准委员会主席,对于国际语言服务标准领域的信息和动向有了较多的了解。事实上,有关语言服务的国际标准不少。据总部位于美国的全球化与本地化协会(GALA)的统计,截止2007年,全球约有100余部适用于本地化和全球化行业的语言相关标准。国际上原来有一个专门的本地化行业标准协会(LISA),制定了不少这方面的标准,个别标准已经上升成为ISO标准。这个组织今年年初宣告解散,但语言服务行业的国际标准制定工作并没有停滞,反而更加活跃了。这几天,ISO下设的术语和其他语言与内容资源技术委员会(简称TC37)年会正在韩国举行,会议的重要议题之一就是进一步讨论修改语言服务方面的几部国际标准草案。欧洲电信标准协会已经接手LISA的现有标准并着手成立新的工作班子,中国译协已经派代表参加。全球化与本地化协会(GALA)也提出了一个国际标准工作规划。我国的标准与规范工作与国际基本同步,因此,我们要积极参与国际标准与规范的制定,争取话语权。同时,要继续根据我国的国情和市场需要,制定我们自己的行规行约。
今年7月下旬,在全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛上,中国译协与全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联合发布的两个有关人才教育与培养方面的行业规范,就是继《本地化业务基本术语》之后,我们结合自身特点继续发布的行业规范。总之,行业规范是行业的一项基本建设,需要行业各方面的积极参与和大力支持。我们欢迎各会员单位和广大业界人士积极参与行约行规的建设,共同维护良好的行业秩序与环境。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-21 10:20:14 | 显示全部楼层
贾尔肯:参加两会翻译工作十分光荣
来源: 新华网
当记者走进贾尔肯的房间时,老先生正在写字台前“噼噼啪啪”地敲着电脑键盘,左手边的资料夹上是新到的两会材料,右手边摞着几本厚厚的哈萨克语词典。
贾尔肯是中国民族语文翻译局的一名资深哈萨克语翻译。作为国家级少数民族语文翻译机构,翻译局历年都会组建两会民族语文翻译组,负责将会议文件翻译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种民族语言文字。
据本次两会民族语文翻译组组长、中国民族语文翻译局局长李建辉介绍,这次两会总共需要翻译的汉字字数有50万字左右,除了政府工作报告和“十二五”规划纲要草案等重要文件外,翻译组还需要将会议通知等材料译成少数民族文字。
为了确保能将会议材料提前翻译并印制出来,贾尔肯和翻译组其他190多名工作人员很早就入住酒店,开始了夜以继日的翻译工作。
“每天晚上干到11点钟是很正常的,有时候甚至干到凌晨两三点。”对从事民族语文翻译工作已有30多年的贾尔肯来说,这种紧张的工作节奏他早已习以为常。在前后三个多星期的时间里,翻译组的同志们没有一个休息日。
贾尔肯笑着说,有时候工作量会少一点,同志们就利用这样的机会在驻地稍微休息调整一下,随时准备迎接新的翻译任务。
贾尔肯说:“能参加两会文件的翻译工作,是一件十分光荣的事,所以同志们都非常自觉,全身心投入。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-21 10:20:48 | 显示全部楼层
达瓦:“两会”藏语翻译员成幕后“明星”
来源: 中国西藏网
本届西藏“两会”期间,有一个熟悉的声音总是萦绕在会场的上空,清晰、浑厚、纯净、有磁性。每每声音传到耳边,我总是情不自禁地去寻找这个幕后的翻译播报员。“两会”期间,藏语翻译员的声音给许多人留下了很深的印象,因为他与众不同的声音,成了人们心目中的幕后“明星”。
西藏自治区“两会”藏语翻译员达瓦 (摄影:王舒)
这位“两会”藏语翻译播报员叫达瓦,在西藏人民广播电台从事主持、播音、采编等工作。
达瓦说:“我是‘两会’的工作人员,主要负责藏语翻译播报,到今年已经连续三年作为工作人员,参加了西藏自治区的‘两会’。”
达瓦个子不高,也不胖,双目炯炯有神。他穿着传统又不失现代时尚的藏式羊羔皮袄加牛仔裤,走出会场时,他总是习惯性地围上一条围巾,十分得体。
对于这次“两会”的藏语翻译工作,达瓦说这次“两会”非常的重要,工作任务也比较重。今年是在圆满完成“十一五”各项任务和 “十二五”工作的开局之年,“两会”的内容也是主要围绕“十一五”工作的总结及“十二五”工作的规划部署进行的。对于我自己而言,能够有这样的机会,能够在这么重要的工作岗位上出份力,感到非常高兴。
达瓦说:“在工作任务重、压力大的情况下,我对自己的要求就是,充分发挥自身的长处,以最大的努力,准确无误的做好各种藏语翻译工作,让广大农牧民代表、委员听得清、听得懂、听得满意,为他们解除语言上的障碍。今后无论何时,只要需要的地方,无论是会议提案、文件翻译、会议内容翻译播报,我都会竭尽全能去做好。”
达瓦走出大学没有几年,但这短短的几年来,他在工作上积累了许多的经验,也成熟了很多。
达瓦介绍,他大学毕业时被分配到林芝地区,后来因为热爱广播,喜欢播音,自学考到西藏人民广播电台,顺利成为这里的藏语播音员。
达瓦的播音梦实现了,他第一次坐在西藏人民广播电台对外藏语广播部的播音室、第一次与海内外的听众“面对面”的对话,内心充满喜悦与激动。
那一天,他走出播音室,回想起自己所走过的每一步,回想起自己付出努力的点点滴滴,感觉并不那么容易。那一夜,他躺在床上难以入眠,因为那一天是他又一个梦开始的起点。他默默地编织着、憧憬着美好的未来,许下了继续付出艰辛的誓言,独自拥抱更加美丽的黎明。
此后,达瓦在西藏人民广播电台从事对外广播的藏语播音,后又从事节目主持、栏目采编、新闻记者、广播播音等工作至今。
达瓦说:“我非常喜欢广播、喜欢播音。上中学时,在学校里担任校广播站播音员;上大学时,我又成为校广播站的一员,做主持、播音。大学虽然读新闻系,但没有播音专业,所以自己又开始练习发音、气息,听知名播音员的播音进行模仿。”
达瓦,来自西藏日喀则一个偏僻的农村,因此,在自己成长的道路上更懂得付出和奋斗。“功夫不负有心人”,如今,达瓦在事业上变得得心应手。西藏自治区“两会”、西藏昌都解放60周年、全区经济工作会议、西藏人民广播电台建台50周年大型会议、活动现场,都能看到达瓦忙碌的身影,他的藏语播音更是深得人民的喜爱。
达瓦说:“目前,西藏比较紧缺专业藏语播音员和其他少数民族语种的播音员,得知西藏大学新闻系将开设播音、主持专业,这是让我很高兴,非常有必要培养更多更专业的民族播音、主持人才。”
“在藏区,已实现了‘村村通广播’,农牧民群众随时随地听到广播,无论是党的方针政策的宣传、还是科技、农牧、教育、卫生等方面的知识的普及,都通过广播、电视传递给广大农牧民听众。在这里,藏语播音成为传递信息的媒介,是非常重要和必要的。”达瓦说:“在我学习、工作期间的几年间,最大的感触一是学知识的重要性,二就是人才的重要性。‘十二五’时期要实现西藏社会经济科学发展、跨越式发展和长治久安,需要懂得科学文化知识的人才,这是非常重要的。”
达瓦在“两会”期间的翻译任务比较重,我们对他的采访也就不得不匆匆结束,祝福达瓦在今后的人生道路上越走越好,实现他所有的梦想和追求。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-21 10:21:19 | 显示全部楼层
“十二五”新词频出 七语种翻译新生活
来源: 北京晨报  
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。历年的“两会”,总有新的热点与新名词不断涌现。即使是对于走南闯北、以捕捉新鲜事物为职业的记者来说,“两会”也是个不可多得的补课机会。很多新词汇,非但代表委员与参会记者看着新鲜,对翻译人员来说,同样挠头。这还不是指翻译成英语法语,“两会”上有很多少数民族委员,一个很现实的问题就是,那些新概念新名词,用壮语咋说?用藏语又该怎么准确传译?
昨天巧遇列席全国政协开幕式的中国民族语文翻译局局长李建辉,他是此次“两会”民族翻译组组长。与往年的“两会”相比,他坦承今年的翻译内容更多,翻译难度更大,因为今年将公布全国的“十二五”规划纲要,“7万多字的‘十二五’规划中,新词术语比重大大高于往年,比如在高科技、经济管理、自然科学等方面都有新的表述,这对翻译人员提出了更高的挑战。”
为此,翻译组专门请文本撰稿人、相关部门负责人、行业专家学者先对翻译人员进行培训解读,还特别设立了“质疑组”,对新词术语进行及时询问,尽量准确地翻译表达具体词汇。中国民族语文翻译局的100多位翻译人员全部参与了蒙、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种文本的翻译,还请来有关地区某一文种的翻译专家作为“外援”,参加文本翻译和同声传译。
在昨天全国政协大会开幕式上,记者特别留心了一下,发现这7种少数民族语种的大会材料还真就摆上了少数民族委员的桌面,每个语种还有三位专业翻译在现场进行同声传译。在明天开幕的人代会上,政府工作报告和“十二五”规划同样也有如此这般的“待遇”。翻译人员透露,“十二五”规划中就提到了大量的新词术语,翻译难度远远超过以往。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:34 , Processed in 0.118010 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表