观众在看外语片时,需要依赖配音或者字幕。全球化和技术的高速发展促使广大观众要求更快、更直接地看到外语影视片。字幕作为一种高效、快捷的跨文化和跨语言的交流方式,可以说是满足广大观众这一要求的最佳方式。信息技术和计算机软件的迅速发展,大大提高了字幕制作技术方面的效率和精确度,但是字墓翻译中的语言和文化挑战仍然是多层面的,并且充满了创意的潜能。本文作者通过其十几年从事中文影视片的英文字幕翻译的专业经验,对字幕翻译中的语言和文化挑战做出了清晰明了而非常富有启发意义的分析。
中文和英文的文化差异
中国文化和历史非常独特,同英文背景国家的文化和历史没有太多的相似之处。双方文化历史的差异越大,对跨文化的交流和转换造成的挑战也就越大。从翻译的角度来讲,文化上的差异不仅是在译入语找不到对等的词汇,而最大大的困难在于,在译入语中根本因为没有相类似的体验来产生相应的词汇。也就是说,目标观众无从理解他们文化历史语言中所不存在的很多概念和逻辑。例如,在电影《谁说我不在乎》里有这样一段话:
“那两天我怎么看我妈都像个地主婆。
整个就是一个白毛女里的黄世仁他妈。”
首先,在英文中所谓的“地主婆”landlady,是一个中性名词,不带任何中文中所饱含的贬义,而在中文中“地主婆”因其特殊的历史文化背景而成为一个专用文化词汇。同样,“白毛女”“黄世仁”所代表的文化历史含义,对外国观众来讲,了解和理解上都是有障碍的。
那么,我们说翻译绝不是一个一对等一的行为。翻译是一个协商的过程。协商的定义就是要在有收有放,有进有退,有让步又有目标的商讨之后达到一个令人满意或者可以接受的结果。如前所述,字幕翻译缺乏注解功能,这无疑是这个协商过程更具挑战性。上面这个例子的英文字幕处理就是隐去了对外国观众没有意义的具体的代名词,而把这些文化词汇背后面的意思表达出来:
To me, Mum looked like
a mean old fishwife.
She reminds me of the evil
man’s mother in that film.
由此可见,对于具有文化差异的原文不能只按字面翻译。而对于字幕翻译没有注释功能的处理办法是将注释的内容带入字幕中。
翻译中文电影电视片中经常遇到的一个非常大的挑战是将中国1949至1979这段历史中特殊的事件而产生的饱含特殊意义的词汇翻译成明朗明确的英文,使得看影视节目的外国观众能从短短的几个字中对这些特殊的历史事件有所认识,例如,“插队”,“右派”,“五七干校”,“三线建设”,“黑五类”,“破四旧”等等。这同时也表明,对中国历史和语言文化深入的了解和准确地把握是找到妥贴的英文表达的关键。在有关文化大革命的影视片中会听到这句话:早请示,晚汇报。根据字面意思可以翻译成:
Seeking instructions in the morning
and reporting back in the evening.
但显然,这句话背后的历史背景和意思完全没有表达出来。首先,向谁请示汇报要提出来,另外这种做法隐含的荒诞概念也要表示出来。那么,更恰当妥贴的表达应当是:
Reporting to the portrait
of Chairman Mao day and night.
这里所表明的向毛主席的画像进行汇报就很恰如其分地透露出其荒诞的一面。绕到中文字面的背后,找出其含义,是字幕翻译中处理特殊历史文化语言词汇的有效策略。而在中文表达中,有些文化习惯是不能按照字面意思理解的。中国文化中的谦词(self-deprecatory remarks)就是典型的例子。在一部纪录片中,一为好客的老农民几乎是倾其所有为城里来的客人准备了一桌饭,到了请客人上桌时,他说“没有什么菜。没有准备。”这显然是老人的谦词,那么这句话就不能按照字面意思直接翻译成:
There are no dishes. We didn’t prepare.
恰当的英文表达既要表明字面背后的意思,同时又要把握好谦词的尺度,
Not a lot of dishes.
A simple meal.
类似的例子还有:“献丑了”,就不能翻译成:
Present my ugly performance.
而应当是:
Excuse my showing off.
“遗失”在翻译中
翻译不是两种语言对等的行为,加上两种语言文化的巨大差异,中文里面很多生动的表达方式、代表性的方言、特殊意义的历史文化词汇等等,都有可能或多或少地“遗失”在翻译的过程中。在电影《天下无贼》里有这样一句话:“可是我不想让我们的孩子替我们背黑锅”。“背黑锅”这个比喻非常的形象和生动,但外国观众无论如何不会看懂这样的翻译:
But I don’t want our baby to carry the black wok for us.
在这样的情况下,就只能取其意而舍掉这个形象的比喻:
But I don’t want our baby
to pay for our sins.
根据本文作者的经验,在中文影视片的英文字幕翻译中,最大的“遗失”是粗话。所谓骂人的话是最具有民族性,文化性,宗教性,以及语言特征的表达方式,也最具有语言色彩。但往往在一种语言中带有非常强烈的感情色彩的粗话,到了另一种语言中却完全没有骂人的意思在里面。例如中文里的粗话“王八蛋”,变成英文的“turtle egg”就完全失去了骂人的成份。所以,中文影视片中的粗话在翻译成英文字幕是,惯用的手法是根据说出来的粗话的感情色彩的强度、说话人的身份、具体的情形,找出英文中相对应的骂人的话,而往往不能将其生动性传达出去。
(摘选自《对外传播》2010年第5期。作者韩静,澳大利亚国家电视台SBSTV字幕部总字幕师。)