本帖最后由 金沙文字 于 2012-3-13 09:11 编辑
【译林改错】
Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my Works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
------------------------
奥兹曼迪亚斯
(杨绛 译)
我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间 【1.理解错误!2.什么叫“沙漠之间”?】
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸 【沙土?】
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感 【深谙情感?】
那神态还留在石头上
而斯人已逝,化作尘烟 【理解错误,主体不对!】
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯【机械地照抄标点】
功业盖物,强者折服” 【功业盖物?鬼话!】
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方。
【原作韵律整齐,译文差距太大!错误太多!】
-----------------------------------
奥西曼提斯
(王佐良 译)
客自海外归,曾见沙漠古国 【“海外”严重不妥!】
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,【蹲立?笑话!】
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,【“看透了”不妥!】
才把那石头刻得神情维肖,【语病!】
而刻像的手和像主的心 【错误理解,主体混乱!】
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,【怪味!】
伸向荒凉的四方。
【文言白话混杂。译文没能再造韵律美。错误太多!】 |