找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【中诗英译】余秀华-穿越大半个中国去睡你

[复制链接]
发表于 2015-1-23 16:54:18 | 显示全部楼层
去糟粕留精华
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-23 18:06:18 | 显示全部楼层
支持余秀华!
回复 支持 3 反对 3

使用道具 举报

发表于 2015-1-23 18:06:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 如云飞过 于 2015-1-23 18:08 编辑

致余秀华
卞云飞

我要行一千公里去看你
启程前,我要把一群鸡鸭、几只兔子
赶上马车
我要用鞭子将坚硬的道路抽碎成黄土
然后打马,至你的山村

我要穿越一千年光阴去看你
启程前,我要把世俗的冷漠和偏见
推进
被工业化发展蹂躏的水沟
让它们以毒攻毒
让它们愈合你和他们麻木的伤口

我要走进你写下的,没有写下或即将
写下的,接近于泥土,接近于真相
迫使我换位思考的
一千句
诗行里,去看你


点评

很好!声援!  发表于 2015-1-24 13:47
回复 支持 4 反对 3

使用道具 举报

发表于 2015-1-23 22:09:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 无限春光 于 2015-1-24 22:49 编辑

我真看不上这个题目

点评

求同存异  发表于 2015-1-26 14:39
回复 支持 6 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-24 13:49:43 | 显示全部楼层
枫月儿 发表于 2015-1-23 15:08
比这个:我农夫的身体...更不堪入目的诗歌,当我在本网站她空间看见这首诗题目的时候,我最先以为是我看错 ...

让暴风雨来得更猛烈些吧{:soso_e113:}
这样我们起码知道我们到底想要什么样子的诗歌来告慰逝去的诗学传统
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-24 14:02:52 | 显示全部楼层
看见这个题目,就想到了莫言的《丰乳肥臀》。不可否认,首先同样是题目博得了一些个眼球,然后才是顶呱呱的内容,似乎与低俗并没有什么关联……
时代造就英雄,同样也造就作家和诗人~·

点评

同意!  发表于 2015-1-24 14:25
回复 支持 1 反对 1

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-24 15:00:25 | 显示全部楼层

To Yu Xiuhua
Authored by Bian Yunfei
Translated by Yan Haifeng

A thousand li far away though, I'd travel to visit you
But before i start, i'd drive onto the carridge
A flock of chicken and ducks, plus some rabbits
With my whip, I'd lash the hard road into dust
And then my horse, to get to your villiage

A thousand years distant though, I'd cross the time to visit you
But before I start, I'd push the worldly bias and indifference
into the gutter
Which is ravaged by industrial development
So as to make them fight against with each other
And heal the paralysed wound of you and theirs

I'd go to visit you, walking into
The thousand lines you wrote
You has not yet written or about to write
Which are so near to the dust and fact
And put me to into your shoes to ponder

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-24 15:31:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 语嫣 于 2015-1-25 20:19 编辑
枫月儿 发表于 2015-1-23 15:08
比这个:我农夫的身体...更不堪入目的诗歌,当我在本网站她空间看见这首诗题目的时候,我最先以为是我看错 ...

。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-24 16:15:35 | 显示全部楼层
   盲从的羔羊

我听见
一位伟大而严肃的哲人
在窃笑:”嘻  嘻
这群盲从的羔羊
他们跟过来了“
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-24 16:53:35 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-1-24 15:00
To Yu Xiuhua
Authored by Bian Yunfei
Translated by Yan Haifeng

{:soso_e179:}{:soso_e160:}{:soso_e183:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:44 , Processed in 0.093375 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表