找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 云天2010

【转帖】许渊冲--诗译英法惟一人

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-4 14:31:00 | 显示全部楼层

回复 20# 无心剑 的帖子

wow, wonderful!  :D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 14:53:00 | 显示全部楼层
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle;
But when they should endure the bloody spur,
They fall their crests, and, like deceitful jades,
Sink in the trial.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 14:59:00 | 显示全部楼层

回复 22# rlee 的帖子

hehe, cold water is thrown on cheap flattery. O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 15:14:00 | 显示全部楼层

回复 23# 无心剑 的帖子

恩,是从Julius Caesar上面摘抄的。Brutus说的。
我最喜欢的是他的那句,,,
Not that I love Caesar less, but that I love Roman more.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 00:48:00 | 显示全部楼层
許的英文譯詩﹐零碎地在網站上看過一些﹐水平不過如此。紅裝武裝用POWDER去譯﹐
實在脫離原文太遠。難道就不能找個“裝”的對應詞嗎﹖總之水平尚未達到爐火純
青的地步。還有那兩句七字的﹐想來也是許的話。希望這兩句只是順口溜﹐不是從
他所謂的格律詩裡弄下來的。許的“尋尋覓覓”一詞的翻譯﹐與楊益憲譯文相比﹐
水平還差點。

我最不喜歡﹐有人自己拿不出像樣譯作﹐只能寫(與轉貼無關)文章吹捧別人﹐而
被吹捧者又不是第一流的。如果能寫篇莎士比亞研究論文﹐倒還有點質量。

只是個人看法﹐不是討論。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 07:16:00 | 显示全部楼层

回复 25# 海外逸士 的帖子

古诗英译,许译当属一流,一切贬低许译者,不妨揽镜自照!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 08:47:00 | 显示全部楼层
呵呵呵,这老逸士怎么就过不了这个坎呢?呵呵呵,像你这样性格的人能在文革中乐意当逍遥派? 恐怕是反右中吃过亏了后学乖了吧? 哈哈哈

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃!

You go your way and he will go his...

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 08:49:00 | 显示全部楼层
26#的无心剑,25#的海外逸士是在跟我闹意见呢。觉得我也不翻译东西,不是指点,而是指指点点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 08:59:00 | 显示全部楼层

回复 28# rlee 的帖子

你看你自作多情了吧?呵呵呵,告诉你没那回事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 09:13:00 | 显示全部楼层

回复 27# 自娱自乐 的帖子

哎,这个海外前辈心里怎么老是放不下许前辈呢!!!海外前辈按自己思路去译诗,自得其乐,何必要贬低许前辈的译诗。许前辈译诗,无论从质还是从量上说,都是一流的。当然要找到许译的瑕疵也不是很难,想想太阳都有黑子呢!从总体上讲,许译目前是最好的,要超越他的人还没有出现呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-7 19:26 , Processed in 0.098427 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表