找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 云天2010

【转帖】许渊冲--诗译英法惟一人

  [复制链接]
发表于 2010-2-6 14:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 rlee 于 2010-2-6 14:18:00 发表
狐狸经常受到狮子的欺负。有一天傍晚,夕阳把狐狸的影子拉得很长,比狮子的个头还要大。狐狸显摆着自己的影子,心想,要是狮子来了,我一定让他好看。结果狮子来了,把狐狸咬死了。


The moral is...?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 15:37:00 | 显示全部楼层
无心剑喜欢真才实学者的“显摆”,当然很多不学无术之辈也爱“显摆”。不过,是马还是骡子,拉出来遛遛,不就一清二楚啦!rlee,你倘有真才实学,不妨来显摆,无心剑定会好好欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 15:47:00 | 显示全部楼层

回复 62# 无心剑 的帖子

一瓶子不满,半瓶子咣当。以为翻译别人的几句诗歌就了不起了?那是原文写得好。让外国人看看,别闭门造车。自己俊不俊,让大家伙说,别替大家伙说。像许这样的没品的人才会自吹自擂,目的就是吸引别人的眼球。自吹自擂的人也是乞丐,永远活在别人的眼色里。

我前两天转了一篇济慈的诗,想必大家都忘记了。

She (Fame) is a Gypsy,—will not speak to those
Who have not learnt to be content without her

名誉不会搭理那些离开名誉而不能安然自适的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 16:04:00 | 显示全部楼层

回复 63# rlee 的帖子

呵呵呵,你不也是说来说去是别人的东西?那是 John Keats 原文写得好...呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 16:05:00 | 显示全部楼层

回复 63# rlee 的帖子

呵呵,你在此肆无忌惮地指点江山,是何用意呢!无心剑鼓捣了一些译诗,不过是玩玩而已,你有本事也来玩玩呀!不妨让大家伙看看你老莎诗剧片段的译文,你敢说你译得漂亮吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 16:07:00 | 显示全部楼层
With regard to this poem, may I ask you to please write a few words as your analysis, critique and overview?

Many thanks in advance!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 18:57:00 | 显示全部楼层
这个rlee不过是个气大才疏之辈罢了,活脱脱一个2.0版的逸士先生。
楼上二兄有心情就逗逗他玩,没工夫就让他吹去吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 19:02:00 | 显示全部楼层

回复 65# 无心剑 的帖子

我不主张翻译诗歌。如果要翻译,基本意思翻译出来即可,必须辅之以必要的注释,力求正解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 19:04:00 | 显示全部楼层

回复 64# 自娱自乐 的帖子

只要欣赏就好了。美人本来就很漂亮,何需拙劣的画像和模仿?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 19:05:00 | 显示全部楼层

回复 65# 无心剑 的帖子

我不想糟蹋原诗,像你一样。这一点上,我比你老实得多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:31 , Processed in 0.099149 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表