找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译诗选】外国抒情短诗选译(连载,更新中……)

[复制链接]
发表于 2010-7-30 15:16:13 | 显示全部楼层
回复


欣赏卧龙兄的佳译!在下拙译,敬请多多批评指正。

The Wind

Who has seen the wind ?
Neither I  ...
普敬天下人 发表于 2010-7-30 10:33


普敬兄,不太明白为何要用“蹉跎”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-1 06:16:01 | 显示全部楼层
回复 普敬天下人 的帖子

普敬兄,原诗好像引申不出蹉跎岁月的意思呀!这样就难免凑韵之嫌了。


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-1 10:03:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-1 10:04 编辑

既然 普敬兄 给予了回答。我也谈下自己的看法。

蹉跎   解释为“虚度”
前面一句是 谁曾见过风
后面英文的意思为 “你我都没有见过”

我也在考虑,普敬仰兄是否吧风理解为一种意象?但是我自己琢磨后,感觉上似乎上下说不通。

个人的想法,不当普敬兄见谅啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 21:34:55 | 显示全部楼层
When I am Dead, My Dearest


When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

           Christina Georgina Rossetti


当我死去,, 吾最亲爱

克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂
当我死去,吾最亲爱
不要为我唱悲伤的歌
不要在我坟前种植玫瑰
也不要柏树成荫
让我的坟头变成绿绿的草地
沐浴湿润的露珠
如果你愿意,请去怀念
如果你愿意,请去忘记
我不将看到阴影
不将感到下雨
不将听到夜莺
一声声, 仿佛痛苦的哀鸣
梦境一般, 在黎明中
它既不升起,也不下沉
或许我可以怀念
或许我可以忘却

                  宛城卧龙 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 22:00:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-4 22:02 编辑

加精理由:

卧龙的这组外国抒情短诗选译作品集,是结合了当前国内最为流行的外国抒情短诗进行的选择性翻译。不仅保留有翻译诗歌的快感,而且可以学习到跟各家翻译之对比,从A to Z,都显示出了这些优点。翻译名家,翻译经典,或者再翻译,绝不是对前人的颠覆,而是更进一步的深化学习和理解,更是对前人的由衷尊重与推崇。而在这些作品中间,亦不难看出卧龙对译本的创造性再翻译。这些痕迹,正在表明这样一个事实,即卧龙诗歌翻译的快速成长。这个长期而艰苦的再创造过程,绝对是一件好事情,是一件大大的好事情,好过那些评过奖的一级成果或者国家级著作。可以试想,一个点击量在千数以上、参与讨论量在百数以上的帖子,其含金量岂是一个小数目所能抵挡的了的吗?因此,基于上述理由,给予本贴精华操作,亦为鼓励分享之意,希望大家都能喜欢。

责任编辑:童天鉴日

点评

感谢童天,谢谢鼓励,我将继续在诗词翻译道路上努力前进  发表于 2010-8-4 22:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 09:27:23 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

When I am Dead, My Dearest

至爱啊,当我离世

by Christina Georgina Rossetti

克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

至爱啊,当我离世,
请不要为我悲歌;
不要坟头栽种玫瑰,
也不要松柏成荫:
只要坟头萋萋绿草,
挂着颗颗湿润雨露;
若你愿意,记住吧,
若你愿意,忘掉吧。

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

我再也看不见荫影,
感受不到那雨丝;
我再也听不到夜莺
一声声不停悲鸣,
那穿越暮色的梦境,
既不升起也不坠落,
哎,也许我会记住,
哎,也许我会忘掉。

译于2010年8月5日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 22:27:20 | 显示全部楼层
加油加油。大家继续。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 00:01:34 | 显示全部楼层
这个帖子 做的有点太乱了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 23:50 , Processed in 0.095938 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表