找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译诗选】外国抒情短诗选译(连载,更新中……)

[复制链接]
发表于 2010-7-17 20:36:00 | 显示全部楼层

回复 68# 卧龙先生 的帖子

O Sailor, Come Ashore
   
水手啊,快上岸
   
by C. G. Rossetti
  
C.G.罗塞蒂
   
O sailor, come ashore
What have you brought for me?
Red coral , white coral,
Coral from the sea.
  
水手啊,快上岸
你给我带来啥?
红珊瑚,白珊瑚
都来自大海呀!
  
I did not dig it from the ground
Nor pluck it from a tree;
Feeble insects made it
In the stormy sea.
  
不是从地下挖的,
不是从树上采的,
而是怒海惊涛中
那柔弱昆虫做的!
   
译于2010年7月17日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 20:38:00 | 显示全部楼层

回复 5# 卧龙先生 的帖子

When You Are Old

两鬓染霜

by Yeats

叶芝

WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你两鬓染霜、绵绵睡意,
在炉旁打盹,取下这书本,
慢慢地品读,回想你往昔
深邃的瞳影和柔美的眼神;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

多少人曾爱你妩媚的青春,
爱你的美貌或真心或假意;
唯独一人爱你朝圣的灵魂,
爱你沧桑容颜流露的哀戚。

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

你躬身在火红的壁炉栏边,
带着一丝丝伤感轻声呢喃,
逃遁的爱人漫步群山之巅,
将他的脸庞藏匿繁星之间。

韵脚:abab, cdcd, efef

译于2007年5月17日。

当你两鬓染霜、睡意沉沉,
在炉旁打盹,取下这本书,
慢慢地品读,回想你当初
深邃的瞳影和柔美的眼神;

多少人曾爱你青春的妩媚,
爱你的美貌或假意或真情;
唯独一人爱你朝圣的魂灵,
爱你沧桑容颜流露的伤悲。

你躬身在火红的壁炉栏边,
伤感地低语爱人如何逃去,
在头顶上的山峦之巅漫步,
将他脸庞藏匿在繁星之间。

韵脚:abba, cddc, effe

译于2008年8月11日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 20:39:00 | 显示全部楼层

回复 7# 周道模 的帖子

I'm Nobody! Who are you?

我是小人物!你是谁?

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - Too?
Then there's a pair of us.
Don't tell! they'd banish us - you know.

我是小人物!你是谁?
你 - 也是 - 小人物?
那么我们岂不是一对!
别声张!你知道 - 他们要把我们驱逐。

How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell your name - the livelong June -
To an admiring Bog!

做个 - 大人物 - 何等无聊!
像只青蛙 - 何等招摇 -
整个六月 - 向仰慕的泥沼 -
把你个人的名字聒噪!

译于2005年9月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 20:42:00 | 显示全部楼层

回复 15# 无心剑 的帖子

Auguries of Innocence

天真的预示

by William Blake

威廉·布莱克

To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

沙里窥世间,
花中观仙境。
掌心握无限,
刹那含永恒。

译于2007年2月14日。

一粒沙,一个大千世界;
一朵花,一片世外仙境。
前世今生掌心中,
轮回往复千百度。
闭上双眼任那时光飞逝,
瞬间绚烂留下永恒记忆!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 20:46:00 | 显示全部楼层

回复 30# 卧龙先生 的帖子

The Wind
   

  
by Christina Rossetti
   
克里斯蒂娜·罗塞蒂
   
Who has seen the wind?
Neither I nor you,
But when the leaves hang trembling
The wind is passing thro'.
   
谁见过风?
你我没有。
树叶微抖,
风过枝头。
   .   
Who has seen the wind ?
Neither you nor I,
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
   
谁见过风?
你我没有。
树枝点头,
风过不留。
   
2010年7月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 21:38:00 | 显示全部楼层

回复 83# 无心剑 的帖子

心剑兄的 小人物 翻译的妙 喜欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 21:40:00 | 显示全部楼层

回复 84# 无心剑 的帖子

一片世外仙境——这个翻译的很有想象力啊!我还妹妹有往这方面想过呢 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 21:43:00 | 显示全部楼层
这个帖子短短10天的浏览量到了800以上 看来很多网友都在关注此贴啊
看来这个帖子开对了 当然要感谢心剑兄来唱和  人多还真是热闹 自己翻译起来也有劲头啊
不然我一个人来翻译 还真是感觉有点孤独了啊 呵呵

希望 普敬兄也来凑热闹啊 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 07:42:00 | 显示全部楼层

回复 88# 卧龙先生 的帖子

凭着兴趣整下去,总会有收获的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 11:38:00 | 显示全部楼层
呵呵,整个好看好玩的,就是有点长了,翻译起来也费脑子,这个是我去年鼓捣的。
----------------------------------------------------------
Farewell,, Sweet Grove

Farewell,
Sweet groves to you
You hills, that highest dwell,
And all you humble vales, adieu.
You wanton brooks and solitary rocks,
My dear companions all, and you, my tender flocks!
Farewell, my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains,
Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains,
You discontents, whose deep and over- deadly smart,
Have, without pity, broke the truest heart
Sighs, tears, and every sad annoy,
That erst did with me dwell,
And all other's joy.
Farewell!

                             George Wither

再会吧,可爱的树林

            乔治威瑟

再会吧
可爱的树林
所居的高高山峦
所有简陋的山谷,再会
你嬉闹的溪流和安静岩石
亲爱的伙伴还有你我温顺的羊群
再会我的笛子和那扣人心弦的曲调
欢快着曾在平原上舞蹈的仙女
深深的而极度创伤的不满
无情破碎了最真挚的心
叹息,泪悲伤的烦恼
我所经历的往昔
所有的欢愉呵
再会吧

                         宛城卧龙 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 11:16 , Processed in 0.082356 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表