找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译诗选】外国抒情短诗选译(连载,更新中……)

[复制链接]
发表于 2010-7-15 12:28:00 | 显示全部楼层

回复 60# 唐凯 的帖子

谢谢唐兄评点,当时就在“树林”和“木头”两个词中作选择,最后选了“木头”,想着“斧头”对“木头”,一对一的感觉似乎好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-15 12:52:00 | 显示全部楼层

回复 61# 无心剑 的帖子

问候心剑,以及各位版友,为了节省空间,我行驶了编辑的权利,把前面的各个回帖放上了翻译,也是为了便于阅读。
--------------------------------------------------------------------

Night

Fainter, dimmer, stiller each moment,
Now night.

          Max Webter




       马克思 韦伯

一刻比一刻微弱,暗淡,寂静
是夜袭来了

          宛城卧龙译

第二版



    马克思韦伯
一刻比一刻弱
一刻比一刻暗
一刻比一刻静
我知道是夜了

      宛城卧龙
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-15 12:52:00 | 显示全部楼层
To You

Stranger! if you, passing, meet me, and desire to speak to me, why should you
not speak to me?
And why should I not speak to you?

                                           Walt Whitman

给你

         沃尔特 惠特曼

噢,陌生人!假如你从我身旁走过,渴望与我说话,

为何你不与我说话?

为何我也不与你说话?

               宛城卧龙译



给你

        沃尔特 惠特曼

陌生人啊!

假如你在我身旁走过

想与我说几句话语

为何我沉默不语?

为何你匆匆离去?

        宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-15 12:56:00 | 显示全部楼层

回复 59# 唐凯 的帖子

问候唐先生,感谢评论,我把回复放在您你的回帖里,为了便于阅读,我开始整合了。
说明:帖子第一页已经整合完成,明天开始整合第二页。
--------------------------------------------------------------------------------------------
Rain


Rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.
              R. L. Stevenson

                1850-1894





    R.L.史蒂文森

雨儿飘向各个地方

飘落在旷野,在树梢

在我头顶的雨伞

和海面的渡轮上

           宛城卧龙译





     R.L.史蒂文森

雨儿从天空飘落

落在枝头与旷野

落在头顶的雨伞

和扬帆的渡轮上

          宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 17:42:00 | 显示全部楼层
卧龙的版本越来越丰富了!好事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 22:56:00 | 显示全部楼层

回复 62# 卧龙先生 的帖子

Night



by Max Webber

麦克司·威伯

Fainter, dimmer, stiller each moment,
Now night.

一刻比一刻
更昏、更暗、更静
此时,夜正浓

译于2010年7月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 22:56:00 | 显示全部楼层

回复 64# 卧龙先生 的帖子

Rain



by Stevenson

斯蒂文森

Rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.

四处雨翩跹,
林野换新颜。
此地湿雨伞,
海上洗舟船。

译于2010年2月9日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-15 23:27:00 | 显示全部楼层

回复 67# 无心剑 的帖子

心剑有没有兴趣来译泰戈尔的短诗,如果有兴趣,我们一天一首比译,我自己感觉没劲,所以不是很想单独开贴翻译。看看你的想法,如果达成共识,我即开泰戈尔翻译专贴,先先翻译他的 飞鸟集!看看你的意见,再定
------------------------------------------------------------------------------------------------
O Sailor, Come Ashore



O sailor, come ashore

What have you brought for me?

Red coral , white coral,

Coral from the sea. 。



I did not dig it from the ground

Nor pluck it from a tree;

Feeble insects made it

In the stormy sea.

          C. G. Rossetti



噢!水手,上岸

      C.G.罗塞蒂

噢!水手,上岸

你给我带了什么

红珊瑚,白珊瑚

来自海里的珊瑚



我不是从陆上挖它

也不是从树上采它

是弱小昆虫做成它

在狂风暴雨的海里

        宛城卧龙译
----------------------------------------------------------------------------

回复童天的帖子,我翻译了好几个版本 主要也是尝试一下译文的转变 看看是否可行 呵呵
-------------------------------------------------------------------------------------------------
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-16 07:33:00 | 显示全部楼层

回复 68# 卧龙先生 的帖子

"我即开泰戈尔翻译专贴,先先翻译他的 飞鸟集!"
===========================

好的。《飞鸟集》我重译过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-16 16:47:00 | 显示全部楼层

回复 69# 无心剑 的帖子

OK!那我就开始设专贴了
龙剑比译 泰戈尔 飞鸟集 呵呵
----------------------------------------------------------------
To You

Stranger! if you, passing, meet me, and desire to speak to me, why should you
not speak to me?
And why should I not speak to you?

                                           Walt Whitman

给你

         沃尔特 惠特曼

噢,陌生人!假如你从我身旁走过,渴望与我说话,

为何你不与我说话?

为何我也不与你说话?

               宛城卧龙译



给你

        沃尔特 惠特曼

陌生人啊!

假如你在我身旁走过

想与我说几句话语

为何我沉默不语?

为何你匆匆离去?

        宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:26 , Processed in 0.136604 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表