找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译诗选】外国抒情短诗选译(连载,更新中……)

[复制链接]
发表于 2010-7-10 22:45:00 | 显示全部楼层

回复 29# 卧龙先生 的帖子

很欣喜看到你的转变,按部就班的翻译感觉不太好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-10 23:08:00 | 显示全部楼层

回复 31# 无心剑 的帖子

呵呵
我这脑子僵
凡事认死理
一步一步来
慢慢会好一些吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-11 06:02:00 | 显示全部楼层

回复 32# 卧龙先生 的帖子

很欣赏你对待翻译的认真态度,坚持下去,必有所成。凡事得一步一步来,回首自己五年译诗,译诗风格也是慢慢形成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-11 06:07:00 | 显示全部楼层

回复 28# 卧龙先生 的帖子

转自http://blog.sina.com.cn/s/blog_5126a4660100h2lj.html

Ernste Stunde

Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.

【岩子译本】

严重时刻

谁此刻在哭,在地球的
某个角落,无缘无故,
他正在哭我。

谁此刻在笑,在黑夜的
某个角落,无缘无故,
他正在笑我。

谁此刻在走,在地球的
某个角落,无缘无故,
他正走向我。

谁此刻在死,在地球的
某个角落,无缘无故:
请看看我吧。

【无心剑译本】

哦,谁此刻在哭,
在世界某个角落,
无缘无故地哭我。

哦,谁此刻在笑,
在黑夜某个角落,
无缘无故地笑我。

哦,谁此刻在走,
在世界某个角落,
无缘无故走向我。

哦,谁此刻在死,
在世界某个角落,
无缘无故看着我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-11 09:15:00 | 显示全部楼层

回复 33# 无心剑 的帖子

呵呵 谢谢 俺继续坚守 算算年头 从第一首翻译诗到现在 我译了 2年多了
还有待 时间与实践的磨练
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-11 09:17:00 | 显示全部楼层

回复 34# 无心剑 的帖子

无缘无故 还有后面的 地方(角落)

  我当时翻译的时候 也曾考虑过用一个词汇到底
只是当时总感觉 词汇太过重复了 就每行改变用词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-11 09:20:00 | 显示全部楼层
The Flight of Youth

There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain;
But when youth,the dream,departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood’s sterner reign;
Still we feel that something sweet
Following youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!

        Richard Henry Stoddard
青春的飞逝
     理查德·亨利·斯托达德
我们所失去的一切,都会得到补偿
我们所经受的痛苦,都会得到慰藉
然而当有梦的青春一旦消逝
它带给我们某种心灵的美好
将永远不会再回头
我们日趋强壮,越来越好
成年后,在严酷的现实压力下
我们仍能感受生活的某种美好
追随着青春,伴着飞翔的脚步
然而,它永远不会再回头
某些美丽已经逝去
我们徒劳地为它而叹息
我们四处找寻
在地上,在天空
然而它永远不会再回头

         宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-11 12:13:00 | 显示全部楼层
找到一个短的 很经典的英文诗歌 谁想玩拿去玩吧 呵呵
Your Name

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.
                  Jessica Blade
你的名字
      杰西卡?布莱德
我写下你的名字在天空
但风儿却把它吹散
我写下你的名字在沙滩
可浪花儿却把它冲散
我写下你的名字在心里
它永远驻留,不离散
         宛城卧龙译

你的名字
      杰西卡?布莱德
写你的名在天空
风儿却把它吹散
写你的名在沙滩
浪花却把它冲散
写你的名在心间
它将驻留不离散

        宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-11 12:33:00 | 显示全部楼层
你的名字

我写下你的名字在天上
但风儿却把它吹放
我写下你的名字在沙上
可浪花儿却把它冲狂
我写下你的名字在心里吆
它永远驻留,不离心旁

        宛城卧龙译 蜗牛先生改韵 很OK
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-11 15:11:00 | 显示全部楼层

回复 37# 卧龙先生 的帖子

The Flight of Youth

青春飞逝

by Richard Henry Stoddard

理查德·亨利·斯托达德

There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.

一切失落都有补偿,
一切痛苦都有安慰:
青春与梦一旦消逝,
将带走内心的希冀,
而它永远不再返回。

We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.

更加坚强更加完美,
正值成年鼎盛之威:
依然感到某种甜蜜,
随着青春悄然飞逝,
而它永远不再返回。

Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!

美丽往事烟消云散,
徒然为之扼腕感喟;
我们处处领略美丽,
在空气中在尘土里,
但它永远不再返回!

译于2006年1月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 23:00 , Processed in 0.099163 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表