本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑
移动普敬兄回复到此处-
------------------------------------------------------------------------------
在下拙译,敬请卧龙兄多多批评指正。深深问候!
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
[夏日飞鸟飞到我的窗前唱歌,又飞去。
秋天黄叶什么也没唱,摇了几下,随着一声叹息,飞落到地上。]
2
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
[爱之所至,世界会为其撩开面纱,变得越发的小,小如一首歌,小如一个永恒之吻!]
3
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
[无垠的沙漠燃烧着,渴望芳草的爱;那一叶芳草摇摇头,微笑着离他而去。]
4、
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
〔多愁善感的心,请您好好的想一想,那是一种何等的纤指,似漫步的微风,拨弄着您的心弦,荡起无边的涟漪?〕
5、
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
【晨曦坐窗前, 静观大千界,如须臾过客, 颔首即逝去】
|