找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4806|回复: 67

关于泰戈尔《飞鸟集》翻译专贴的说明及其内容讨论

  [复制链接]
发表于 2010-7-17 10:47:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

问候 周兄,无心剑 普敬兄,以及各位版友。
泰戈尔的《飞鸟集》同题翻译开始启动,最后经无心剑同意同题翻译,我开了专贴,后周兄也加入翻译行列,现普敬兄也开始进入。为了把持《飞鸟集》阅读的流畅性,我在此帖中进行一下发帖说明。
1 关于《飞鸟集》中几位兄的译文,我开始了编辑,也是为了保持阅读的顺畅性,这样可能对几位有些不恭敬,但目的是为了帖子阅读的流畅性。每一个回复一个译文,一目了然。
2 关于《飞鸟集》的讨论,我提出两种意见供各位参考
     第一  直接把讨论放在自己译文的帖子中
     第二  可以在这个帖子里讨论
3 《飞鸟集》翻译启步阶段很顺利,我们慢慢来,一天一首,不但一起翻译热闹,也可以锻炼耐性。
4 为了把《飞鸟集》编辑好,我可能对该贴进行编辑,删除等操作,一切都是为了让该贴流畅,绝没有对大家的不恭敬,如果各位看到删帖,编辑现象,请大家理解,我先说一声抱歉
                                             卧龙敬上

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 10:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

移动普敬兄回复到此处-
------------------------------------------------------------------------------
在下拙译,敬请卧龙兄多多批评指正。深深问候!
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
[夏日飞鸟飞到我的窗前唱歌,又飞去。        
秋天黄叶什么也没唱,摇了几下,随着一声叹息,飞落到地上。] 
2
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
[爱之所至,世界会为其撩开面纱,变得越发的小,小如一首歌,小如一个永恒之吻!]
3
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
[无垠的沙漠燃烧着,渴望芳草的爱;那一叶芳草摇摇头,微笑着离他而去。]
4、
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
〔多愁善感的心,请您好好的想一想,那是一种何等的纤指,似漫步的微风,拨弄着您的心弦,荡起无边的涟漪?〕
5、
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
【晨曦坐窗前, 静观大千界,如须臾过客, 颔首即逝去】

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 10:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

因为要进行编辑 暂时把 普敬兄译文放在此处保存
另外 普敬兄 第二首 的英文不对
应该是
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 11:15:00 | 显示全部楼层

回复 1# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

有劳卧龙君编辑整理了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 11:24:00 | 显示全部楼层

回复 4# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

呵呵  我们既然开始玩 就玩出点特色来 每天胡一点点时间 也没啥 呵呵
我的电脑中保存了大家的译文,等这部诗集翻译完了,我开一个专贴,把大家的整部译文一个一个单独贴出来
供论坛网友欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 13:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

好事情

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 13:34:00 | 显示全部楼层

回复 5# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

卧龙君肯花心思,很好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 14:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

卧龙,选图是搜索的吧。如果有相机,可以放上原创图片。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 14:39:00 | 显示全部楼层

回复 7# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

呵呵 好的开端 下面的就是坚守了 呵呵 每天晚上来翻译一个 当个娱乐
无心剑兄可以把以前翻译的版本 利用这个连载 一个一个做一个校对

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 14:42:00 | 显示全部楼层

回复 8# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

图片来自百度搜索 找不到多么好的图片
看看吧 以后找个人给做个封面

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:25 , Processed in 0.082968 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表