找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

关于泰戈尔《飞鸟集》翻译专贴的说明及其内容讨论

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-17 15:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

这个帖子 先放一段 等大家熟悉了发帖意图以后 这个帖子就正式转入 茶馆讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 17:29:00 | 显示全部楼层

回复 9# 卧龙先生 的帖子

呵呵,利用这个机会还可以校对修改以前的译本,真的蛮好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-17 21:49:00 | 显示全部楼层

回复 12# 无心剑 的帖子

呵呵 我们细水长流,本来我也感觉飞鸟集 一天翻译一首感觉上不解渴,但是后来想了想,这样也能锻炼一下持久力和耐心。大家一起来真是热闹非凡,相互借鉴,而且说不定N年以后市面上又多了几个新的翻译文本呢?

老一辈翻译翻译的文本,虽然经典,但是他们已经是过去式了,一个新的时代,必须有新的版本来替代。者可能就是哲学上讲的规律吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 10:43:00 | 显示全部楼层
卧龙辛苦了,我可能偶尔为之 ,做不到每篇参加。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 10:44:00 | 显示全部楼层

回复 14# 周道模 的帖子

呵呵 没事周兄 有空就来玩 就当个娱乐

玩要玩好 我们也玩出点精彩来 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 11:42:00 | 显示全部楼层
以后每天晚上来更新 飞鸟集

大家周末快乐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 18:50:00 | 显示全部楼层
哈哈,大叔!我支持!但好像有错字!不严谨!讨厌:-D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-21 20:17:00 | 显示全部楼层
周道模:

先不翻译,研究下泰戈尔。我觉得他不写具体的内容,尽搞些虚幻的迷惑读者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-21 20:18:00 | 显示全部楼层
RLEE:

冰心的《春水》、《繁星》很可能就是模仿泰戈尔。这种节句虽然好比几片思想的火星,虽然灵动隽永,终不能形成燎原之势,在浩瀚的星空,也只会若隐若现,不能大放光芒。长诗,如The Odyssey of Homer (translated by Alexander Pope),更能说明诗才。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-21 20:19:00 | 显示全部楼层
周道模:

冰心在翻译介绍泰戈尔的同时过于迷恋他,基本上是模仿他,作品原创性不够。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:29 , Processed in 0.077463 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表