找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

关于泰戈尔《飞鸟集》翻译专贴的说明及其内容讨论

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-21 21:04:00 | 显示全部楼层
将 RLEE 和 道模兄 在《飞鸟集》中的回帖 转入到这里 见楼上
很抱歉 我删了二位的回帖 主要是为了保持 《飞鸟集》翻译专贴的顺畅性,二位见谅

各位晚安 明晚见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 20:14:00 | 显示全部楼层
卧龙辛苦!喝茶!


以后大家就发表到这里,把讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 21:15:00 | 显示全部楼层

回复 1# 卧龙先生 的帖子

关于那个图,那个女子太中国化了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 21:16:00 | 显示全部楼层

回复 23# 三清先生 的帖子

文字都翻译得汉化了,何况区区女子乎
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 07:41:00 | 显示全部楼层
您的中文水平太差,翻译这工作,我不大懂,只知道有一个原则:信,达,雅。
依我看来,你要达到雅,没有二十年,边儿都不沾!
或许是天赋使然。文学翻译和普通的工作翻译,是有很大差别的吧。
能把泰戈尔翻译成这样,只能说,无语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 08:03:00 | 显示全部楼层

回复 25# 忆否寒烟 的帖子

欢迎朋友一块参与。问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 08:11:00 | 显示全部楼层

回复 25# 忆否寒烟 的帖子

赞一个!终于听到真话了。:rose 不过如果你懂英文,就会发现翻译还是挺忠实的。缘何翻泰戈尔,我不清楚,可能大家觉得句子太短,前人翻过,容易翻吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 09:00:00 | 显示全部楼层
您的中文水平太差,翻译这工作,我不大懂,只知道有一个原则:信,达,雅。
依我看来,你要达到雅,没有二十年,边儿都不沾!
或许是天赋使然。文学翻译和普通的工作翻译,是有很大差别的吧。
能把泰戈尔翻译成这样,只能说,无语。
忆否寒烟 发表于 2010-7-23 7:41:00


呵呵,阁下站得高说得远,显得虚无缥缈。倘若阁下觉得我们将泰戈尔译得糟,那么请阁下展示一下真功夫,给我们示范一下译得好是什么样子,否则,还是请阁下免开尊口。空泛批评家比比皆是,但愿阁下不是!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 09:02:00 | 显示全部楼层

回复 27# rlee 的帖子

呵呵,修炼功夫难道不是从易到难吗?须知,千里之行始于足下,好高骛远之徒终将一事无成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 10:28:00 | 显示全部楼层

回复 29# 无心剑 的帖子

首先,你要明白一件事情:什么是诗,什么是诗歌语言。
然后你才有资格翻译诗。
泰戈尔的飞鸟集看似简单,却不是什么人都能翻译的,这是为什么呢?
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。    简单不?除了李白,中国尚没有任何一个人能用如此直白的话语,写出如此有味的诗歌,你说,这是为什么呢?
你,能译好泰戈尔?你能译好泰戈尔吗,哈哈,玩笑开大了吧你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:26 , Processed in 0.083205 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表