找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7193|回复: 68

[古诗英译] 上邪 ( 乐府诗集)

[复制链接]
发表于 2010-12-24 08:13:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:40 编辑

上邪
《乐府诗集》
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
The Pledge
in the Songs of Music Bureau
O, heaven above!
I want to love thee,
Never fade as I am alive.
When hills become plain,
Or away rivers drain,
When thunders clap the winter,
Or snows blow the summer,
When the grounds caress the sky,
Only then shall my love die.
(Tr. Louisa)
This soul-stirring poem is sung by a girl to express her passionate  feelings to her lover, in the counterevidence which the five above natural phenomena are impossible to occur. It consists of lines varying in length, and its tonal pattern and rhyme scheme are not very strict, therefore  it shows that the linguistic skill of the ancient poetry in that times was still in its embryonic stage and not very sophisiticated. However it maintains a bold, frank and simple writing style of folk songs.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-24 10:05:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

问候,译文已拜读!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-24 10:17:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

before the rivers run dry, before the last sad good bye, let's be kind to one another, we can try.
是蓝色气球的歌词。我很喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-24 10:18:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

小灰我最近发现人类真的很笨哎。
“怎么啦?”
“我常常听到人类说月亮代表我的心可那些对着月亮起誓的人们难道不知道月亮是最善变的吗他们难道都看不见的吗?”
“小白,有一种看不见是叫做视而不见的。”
“还有我常听到男孩说要为女孩摘星星,可如果一个男孩连星星都答应为你去摘,那他的话还有什么值得相信的呢?人类的女孩难道都听不懂这是谎话吗?”
“有一种听不懂是故意听不懂的。人类的恋爱说到底就是一种修辞术罢了,哪有我们兔子的爱情真挚。”
“恩,所以说人类的爱情果然是盲目的。幸亏我们兔子不是。”
“对,我们当然不是。”
“那,小灰,你喜欢我吗?”
我当然喜欢你啊。
“有多喜欢?”
“喜欢到全世界所有的向日葵都不再朝向太阳为止。”
“还有呢?”
“喜欢到全世界所有的卷心菜都开了心。”

点评

能不能把小灰就放在茶馆里当差啊?  发表于 2010-12-24 18:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-24 18:33:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

哦,史上最牛情诗!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-25 09:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

注意,长命,不是长命百岁,而是永远使得。命:令。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-25 10:51:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

遥祝卧龙先生圣诞快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-25 11:00:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

“人类的恋爱说到底是一种修辞术罢了。”
呵呵,一帖精神安慰剂。情人节别忘了献一枝玫瑰给你的女孩,要知道它的功效与999朵玫瑰是一样的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-25 11:15:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

我也这么觉得。爱情的魅力在于它的盲目。清醒的时候,可能正是爱结束的时候。
翻译赏心悦目。我不大会恭维,你凑合着看吧。圣诞快乐。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-25 12:25:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

欣赏佳译,也曾鼓捣过,贴出来献丑。
上邪
Heaven
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无棱,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
O Heaven!
I wish our love'd deepen,
Till Doomsday does happen.
Never will our relation sever,
Unless thunder rolls in winter,
Snow flutters in summer,
All mountain ridges turn plain,
All rivers completely drain,
Sky merges with earth again!
译于2008年6月6日。
O Heaven!
I wish our love to deepen
Till Doomsday does happen.
Never will our relation sever
Unless thunder rolls in winter,
Snow flutters in summer,
No ridges tower high,
All rivers run dry,
And earth merges with sky!
译于2009年12月22日。
O Heaven!
I want our love to deepen
No matter what will happen.
Only if no ridges tower high,
All rivers run dry,
Thunder crashes in winter,
Snow flutters in summer,
Heaven and earth blend,
I dare let our relation end!
译于2009年12月23日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:32 , Processed in 0.110447 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表