找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

[古诗英译] 上邪 ( 乐府诗集)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-25 17:08:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:41 编辑

“史上最牛情诗”---好称号!
祝评委圣诞快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-25 17:13:07 | 显示全部楼层
埃文河天鹅 发表于 2010-12-25 09:51
注意,长命,不是长命百岁,而是永远使得。命:令。

提醒得对,“命”应该是“令”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-25 17:25:27 | 显示全部楼层
埃文河天鹅 发表于 2010-12-25 11:15
回复 Louisa 的帖子

我也这么觉得。爱情的魅力在于它的盲目。清醒的时候,可能正是爱结束的时候。

受到了你的圣诞礼物---金贵的恭维,也回赠一句礼物---爱情的魅力在于想象,爱是想象出来的。遥祝圣诞快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-25 17:37:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2010-12-25 17:38 编辑

回复 无心剑 的帖子

剑兄改了多次,正是上心译了。越译越好。
可是“ridges tower " 为“山陵”好像有点陌生,不确切。
遥祝圣诞快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-25 19:04:27 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子

I think 'tower‘ is used as a verb...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-25 19:08:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-12-26 06:14 编辑
Louisa 发表于 2010-12-24 08:13
上邪
《乐府诗集》


O, heaven above!
I want to love thee,
Never fade as I am alive.

----------------------
O, heaven above
it's you (that) I want to love
never fade as I'm alive

干脆都用 ve 结尾算了,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-26 04:55:28 | 显示全部楼层
Nice.

个别用词上还可商榷, 我想。
山、水、雷、雪、天地的描写,在这首诗里,都是不吉利的,灾难性的, 所以在句中

When the grounds caress the sky,

Snow flutters in summer,

caress 和 flutter 过于诗意,而未能表现出不详之兆。

Yuletide greetings (也来一个古语), one and all!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-26 07:44:56 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子

多谢。同祝!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-26 07:46:48 | 显示全部楼层
When snow storms summer 押头韵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-26 10:41:52 | 显示全部楼层
自娱自乐 发表于 2010-12-25 19:04
回复 Louisa 的帖子

I think 'tower‘ is used as a verb...

谢谢先生的提醒,本人真是浅学,一直用"tower" 为名词,想不到可以“像楼一样高耸”作动词用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:25 , Processed in 0.118659 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表