找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

[古诗英译] 上邪 ( 乐府诗集)

[复制链接]
发表于 2010-12-27 11:14:12 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

Robby wrote his Rose in 1794, and our 汉乐府 可是公约前200多年的事。一定是我们在先啦,呵呵。不过我想彭斯是个老农,他那个时候大概连中国在哪都不知道呢。呵呵~

点评

啊, 世界上相通的事很多了。  发表于 2010-12-27 11:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 11:20:43 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

watery main: open sea. 诗歌用语。

点评

谢谢!文学用语 ,main 本身不够, 前面还要加一个 watery?  发表于 2010-12-27 11:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 11:42:49 | 显示全部楼层
莎士比亚的十四行诗里用过一次。我就照搬了。

点评

Yep, check it out if you like http://www.shakespeares-sonnets.com/64comm.htm  发表于 2010-12-27 12:22
为什么新诗要译成格律诗。  发表于 2010-12-27 12:21
你那个 razed 也是照搬过来的吧?发现没有,即便是用老莎的语言, 也是在用离我们较近的语言译离我们远的语言。 所以我就不明白,为什么新诗要译  发表于 2010-12-27 12:20
啊, 这个用法我可是牢记在心了。 其实,你去翻译汉语古诗可能会更得心应手呢。 心里话呦。  发表于 2010-12-27 12:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 12:04:22 | 显示全部楼层
我来凑个热闹,请大家多提意见:
Good Heavens
from Folk Songs Collected in Han Dynasty

Good heavens!
How I desire to love thee
And make it an eternity

Unless
Mountains mashed into plains
And all rivers run dry
Thunders thrust winter
Snow squalls in summer
The earth merged with sky
Never shall I leave thee!

(translated by Rhapsodia_晚枫)

点评

呵呵, 我也是和自娱有同样的反应呢。  发表于 2010-12-27 12:10
Good heavens!“噢,我的老天那” 是惊叹语,合适吗?  发表于 2010-12-27 12:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 12:14:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2010-12-27 12:14 编辑

回自娱自乐君,"上邪" 我理解是“老天爷啊”“天啊”的意思,是对天发誓。上: 上天; 邪:(yé),表示感叹语气,是语气助词。如果改为“Oh God!”应该更合适,像称谓,但总觉得“基督教”味道过重。无奈之下,先用“good heavens"凑合着.
自娱自乐君有何高见?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 12:23:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-12-27 12:23 编辑

回复 Rhapsodia 的帖子

O, heavens! no good?

点评

也是感叹语,不是?我理解这里的意思应该是:“上天啊,我要对你说。。。”,“老天爷啊,让我对你起誓。”这个感叹即是感叹,也是称谓,对不  发表于 2010-12-27 12:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 12:37:47 | 显示全部楼层
其实,将原话翻成白话就是 ‘老天在上’,可对?

点评

没错,就是要天作证  发表于 2010-12-27 12:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 12:40:19 | 显示全部楼层
小天鹅的版本就比较灵活, O love, I swear by all above,

点评

但是 “我欲。。。”这个意思的表达也打了折扣,我不太甘心,呵呵  发表于 2010-12-27 12:56
确实!这个译法我很欣赏,总不能抄人家小天鹅的吧~ 呵呵  发表于 2010-12-27 12:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 12:40:38 | 显示全部楼层
这么改一下,如何:
Fore Heaven
from Folk Songs Collected in Han Dynasty

Fore Heaven!
How I desire to love thee
And make it an eternity

Unless
Mountains mashed into plains
And all rivers run dry
Thunders thrust winter
Snow squalls in summer
The earth merged with sky
Never shall I leave thee!

(translated by Rhapsodia_晚枫)

点评

fore heaven --- do you mean 'before heaven'?  发表于 2010-12-27 12:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 12:48:26 | 显示全部楼层
回自娱自乐君,是的,应为诗歌里用了thee,就跟着“古”了~ 呵呵

点评

I swear by God I'd love you and let it be forever  发表于 2010-12-27 13:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:22 , Processed in 0.160961 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表