找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【中诗英译】《我的网恋》 文/烽火 译/晚枫

[复制链接]
发表于 2011-2-23 16:04:11 | 显示全部楼层
我不止一次地
格式化自己
但终究没能
将你删除
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 18:42:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-23 19:04 编辑
Rhapsodia 发表于 2011-2-23 12:30
“Loon  同意。 Zone, 我听起来就是区域的意思。 Profile 还是不大理想, 个人情况简介? 最多是一个人的侧 ...


Well, let's think outside the box. How about "click open the memory pages, which show all things about you"?
Do we have to be SO faithful all the time?

Please take heed to "meaning potential". Under some circumstances, if one failed to locate a fit word, one may have to find an alternative ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 21:49:25 | 显示全部楼层
李柏杨 发表于 2011-2-23 01:45
回复 朱枫 的帖子

问好朋友:

谢谢。到时去支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 00:54:29 | 显示全部楼层
回复 朱枫 的帖子

刚看了朱老师的博客。喜欢。
冒然探访不介意吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 01:25:06 | 显示全部楼层
自娱自乐 发表于 2011-2-23 18:42
Well, let's think outside the box. How about "click open the memory pages, which show all things a ...
Well, let's think outside the box. How about "click open the memory pages, which show all things about you"?
Do we have to be SO faithful all the time?

Please take heed to "meaning potential". Under some circumstances, if one failed to locate a fit word, one may have to find an alternative ...


This I concur.
Maybe we could look at it from a fresh angle.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 02:11:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-2-24 03:30 编辑

To ZYZL and Loon, and ...

Thank you, guys, for all your refreshing and enlightening ideas. This is definitely one of the ways to get out of the tight corner where you are stuck.
What I am turning in my mind is that this particular poem shines its spcial sheen in the application of puns, using computer and internet terms to indicate the metaphorical meaning. This line is one of the examples of this skill.
The word "site", when I used it in the first place, has a pseudo-homophone effect, which can generate a possible association with "sight". As I discussed this earlier with Mr Qing Shan, in this context of IT language throughout the entire piece, one would probably not misunderstand it as a location/venue/place.  "profile" acutally narrows down the concept of a wide collection of 1)over-all picture, (image) 2) the text contents, (intangible personal character); 3) sound, etc. in these "memory pages" of someone, since it is more specific than "sites". This is what I don't like. But what I like about this word is that it carries the artistic elements of a painting, a portrait, and yet, in ambiguity. You can only have a rough outline, a shadowed picture, part of her face instead of a complete one with her facing towards you.

Anyway, my point is, I feel reluctant in giving up a pun here especially when it is a key feature of this poem.

点评

Stick to whatever you like. Don't spend more time on it. My reply to Ziyu is that I like his way of thinking, though it doesn't mean his translation is good, just another way of looking at things.  发表于 2011-2-24 03:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 14:36:00 | 显示全部楼层
首先谢谢晚枫的翻译和转贴!更谢谢各位的关注与厚爱!
关于前面讨论的“空间”一词我说几句:我的网恋有其较真实的生活原形。最初是在我的百度空间(地址:http://hi.baidu.com/%E7%83%BD%E7 ... 7%E9%80%89%E9%9B%86)认识她的,之后多通过QQ空间(地址:http://user.qzone.qq.com/305508568/infocenter)交流。空间,即有博客的作用,同时也代作邮箱传递着我与她的文字和图片信息。
至于如何翻译“空间”一词,个人认为也不必过于局限,考虑到文化元素的不同,尽量使另一文字阅读者读懂为宜。

下面的《我在窗口前等你》是我网恋时的一点真实文字记录。供参阅。


《我在窗口前等你》



昨日­

我在窗口前等你­

孤寂的手指­

于键盘上无所适从­

竟将­

来时的欣慰­

都打作了忧郁­

­

昨夜­

我在版面等你­

从你的诗里解读­

你忧伤的心事­

有多少跳跃的诗句­

竟化作固执的鹰­

正啄我心痛­

­

今夜­

我不想再等你­

饭后的街头­

去放松自己­

孤独的灯前­

恍然发现­

我什么时候­

又坐在这里­

­

还在­

等候你的乍现吗­

等候那份­

意外的惊喜­

­

如果­

今夜你不再闪现­

我想我的心­

一定会踏上­

永无休止的旅途­




烽火致礼!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 16:51:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 木樨黄谷 于 2011-2-24 16:51 编辑
烽火诗歌 发表于 2011-2-24 14:36
首先谢谢晚枫的翻译和转贴!更谢谢各位的关注与厚爱!
关于前面讨论的“空间”一词我说几句:我的网恋有其 ...


烽火老师出来说话那就很好办了。同意“使另一文字阅读者读懂为宜”的说法。话说我回去也分别问了美国、韩国、新加坡三个国家有可能了解QQ的情况,他们真的很少知道哈哈,所以翻译成zone有害诗境

又及:别让老婆看到这通留言哦,你敢网恋,让你跪搓衣板O(∩_∩)O哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 17:01:41 | 显示全部楼层
真实就是美!多么令人感动的诗篇啊!让我想起很多大师们的情诗。。。而这首确有独特的现代元素,待我也折腾成英文。可否?
“空间”,正如我前面所说,更多的是一个统称,应该包括所有网络世界的“空间”形式,不仅仅是一个QQ空间,还有 个人网页、博客、电子信箱、播客、视频、图像空间,等等。因此,在考虑到老外读懂的前提下,我看用一个笼统的词比较适宜。
再次感谢烽火的佳作!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 23:59:32 | 显示全部楼层
这个帖子贼火,偶也跟帖一个沾点人气儿和灵气儿吧。

香格里拉印象

原始的青石板
砌出的小城街道
被历史的脚步
打磨成光滑的岁月
如一首
绵长而温馨的诗

多少悠然的老人
迈着矫健的步履
但从未听说过
环境污染一词
他们不羡慕天堂
因为从天堂来的贵客
要与他们为邻而居

我只担心
慕名而来的你
不要带来污染
更不要带来世俗之气
这里的人
心与心之间不设栅栏
就如你我此刻
已成了知己
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:29 , Processed in 0.097232 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表