找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10018|回复: 85

《中诗翻译笔会》第七期

  [复制链接]
发表于 2009-5-26 12:44:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:53 编辑


登鹳雀楼
         王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
-------------------------------
自娱自乐译本:
Behind the mountain the sun sets,
Flowing into the sea the Yellow River gets.
If one likes to see a lot farther,
He must scale another level further.

------------------------------------------------------
金沙文字(俄/英)译本:

Поднявшийся на Башню Аиста
Солнце за горами сияет
Река Хуанхэ на море течёт
Если дальнее смотреть хочеться
Давай выше поднимаешься
Viewing from the Stork Tower
The sun behind hills glows
The Yellow River flows
Wish to cheer your eyes
One more story higher rise


-------------------------------------------------------------

青衫来客译本:

The sun sets behind the mount as ever
And into the sea flows the Yellow River
If you wish to have much vistae in sight
You have to yet step up another height

------------------------------------------------


梧桐雨丝译本:
ASCENDING THE STORK TOWE

The sun is setting aside the mountain,
The Yellow River is flowing to the sea.

----------------------------------

临波起舞译本
Climbing the Guanque Tower
  
The bright sun is sinking behind the mountain,
The yellow river is running towards the ocean.
If you want to see one thousand miles, even the wider,
you need to climb one  more storey, still the higher.



------------------------------------------------------------------------------
协办:



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-26 12:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:53 编辑

选题如果不好
请提出意见
我们在重新选择

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-26 12:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:53 编辑

选题工作,截止周三

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-26 17:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:53 编辑

严重支持此选题!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-26 18:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:53 编辑

支持!:beer: .................................................................................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-26 20:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:53 编辑

还是中译英呀,好累,好在只有四句,等忙过这段再说

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-26 21:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:53 编辑

问好各位先生
看看选题如何?
要是有不妥的地方 请及时提出
我们周四开始笔会

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-27 11:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:54 编辑

支持 握

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-27 19:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:54 编辑

好的笔会明天开始
问好各位先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 09:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:54 编辑

祝老师节日快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:37 , Processed in 0.100711 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表