本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:53 编辑
登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
-------------------------------
自娱自乐译本:
Behind the mountain the sun sets,
Flowing into the sea the Yellow River gets.
If one likes to see a lot farther,
He must scale another level further.
------------------------------------------------------
金沙文字(俄/英)译本:
Поднявшийся на Башню Аиста
Солнце за горами сияет
Река Хуанхэ на море течёт
Если дальнее смотреть хочеться
Давай выше поднимаешься
Viewing from the Stork Tower
The sun behind hills glows
The Yellow River flows
Wish to cheer your eyes
One more story higher rise
-------------------------------------------------------------
青衫来客译本:
The sun sets behind the mount as ever
And into the sea flows the Yellow River
If you wish to have much vistae in sight
You have to yet step up another height
------------------------------------------------
梧桐雨丝译本:
ASCENDING THE STORK TOWE
The sun is setting aside the mountain,
The Yellow River is flowing to the sea.
----------------------------------
临波起舞译本
Climbing the Guanque Tower
The bright sun is sinking behind the mountain,
The yellow river is running towards the ocean.
If you want to see one thousand miles, even the wider,
you need to climb one more storey, still the higher.
------------------------------------------------------------------------------
协办:
|