找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《中诗翻译笔会》第七期

  [复制链接]
发表于 2009-6-9 08:35:00 | 显示全部楼层
把这个提上来给逸士看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 08:51:00 | 显示全部楼层

回复 69# 海外逸士 的帖子

海老把“登”和“依”译出来了!高!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 08:58:00 | 显示全部楼层

回复 70# 自娱自乐 的帖子

很好!你说的“尽”,很少有人译出味道来。
我那拙译,为了音韵,省略太多,有损文意,探索吧......:D .................

The sun behind the western hills glows,


And toward the sea the Yellow River flows.


Wish you an endless view to cheer your eyes?

Then one more story mount and higher rise

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 09:32:00 | 显示全部楼层
● 依

yī  ㄧˉ

◎ 靠,仗赖:~靠。~傍(a.依靠;b.摹仿,多指艺术、学问)。~恋。~偎。~存。~附。归~。

◎ 按照:~照。~旧。~据。~次。

◎ 顺从,答应:~从。~顺。~允。

◎ 亲密的样子:“有~其士”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 09:35:00 | 显示全部楼层
cling

intr.v., clung (kl?ng), cling·ing, clings.

1.To hold fast or adhere to something, as by grasping, sticking, embracing, or entwining: clung to the rope to keep from falling; fabrics that cling to the body.

2.To remain close; resist separation: We clung together in the storm.

3.To remain emotionally attached; hold on: clinging to outdated customs.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 09:52:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-6-9 8:58:00 发表
很好!你说的“尽”,很少有人译出味道来。
我那拙译,为了音韵,省略太多,有损文意,探索吧...... .................

The sun behind the western hills glows,


And toward the sea the Yellow River flows.


Wish you an endless view to cheer your eyes?

Then one more story mount and higher rise



还是‘不及格’!
哪来的‘western'?
都已‘尽’了,怎么还‘glow'? Of course, the sun is glowing all the time, so, hehehe, you are absolutely right. hahaha
第三句是祈使句还是疑问句?
第四句 maybe one more storey to mount might sound better than yours...

呵呵呵,你啊,歇菜吧 还是好好搞你的俄文去!:D  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 10:05:00 | 显示全部楼层
glows,看不见太阳,还能看见太阳在发光。传达“依山尽”的意境。
flows (to where?),应该说,站在鹳雀楼上,谁也看不到海。入海是推定。一定要忠实原文,就加上“海”。如强调意象,完全可以省略。
rise (I rise means I get up from bed, not to go up.)
[USAGE]rise means"to go up to a higher position"(Longman Dictionary of American English)





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 10:10:00 | 显示全部楼层

回复 76# 自娱自乐 的帖子

好吧好吧,我玩俄文,你们神仙玩英文..............:D ...................................
:beer: :beer: :beer: :beer: ........................................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 11:28:00 | 显示全部楼层
鹳鹊楼位于山西省永济市蒲州古城西面的黄河东岸,共三层,前对中条山,下临黄河,是唐代河中府著名的风景胜地。它与武昌黄鹤楼、 洞庭湖畔岳阳楼、南昌滕王阁齐名,被誉为我国古代四大名楼。相传当年时常有鹳鹊(颧,鹤一类水鸟)栖于其上,所以得名。该楼始建于北周 (公元557--580),废毁于元初。可惜鹳鹊楼到宋以后被水淹没,后水退却。由于楼体壮观,结构奇巧,加之区位优势,风景 秀丽,唐宋之际文人学士登楼赏景留下许多不朽诗篇,其中王之涣《登鹳雀楼》诗 “白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”堪称千古绝唱,流传于 海内外。沈括《梦溪笔谈》给了鹳鹊楼八个字:“前瞻中条,下瞰大河。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 11:33:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-6-9 10:05:00 发表
glows,看不见太阳,还能看见太阳在发光。传达“依山尽”的意境。
flows (to where?),应该说,站在鹳雀楼上,谁也看不到海。入海是推定。一定要忠实原文,就加上“海”。如强调意象,完全可以省略。
rise (I rise means I get up from bed, not to go up.)
[USAGE]rise means"to go up to a h

好啦,老金啊,别硬撑了。逸士的意思是‘白日依山尽’表示 日落,同意不?那你的‘glow’ 呢,在‘日升’时也有。你的译文里又没有指明十日升‘呢还是日落’,我说的可对?
加一字不就完了吗。behind hill the setting sun glows, hahaha
rise does mean go up, but your version, well, honestly, it is not idiomatic English at all.
还是去研究一下该词应如何使用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:45 , Processed in 0.094848 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表