找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《中诗翻译笔会》第七期

  [复制链接]
发表于 2009-6-9 12:10:00 | 显示全部楼层

回复 80# 自娱自乐 的帖子

谢谢!:beer: :beer: :beer: :beer: .............................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 18:52:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-6-9 12:10:00 发表
谢谢!:beer: :beer: :beer: :beer: .............................................

老金啊,你在信里提到‘西山’对‘黄河’,你的想法是对的,是个值得探索的方向。
可是话要说回了,在原诗里诗人是用‘白日’对‘黄河’的吧。所以,即使要在译文中也对上的话,那也应该是‘白日’对‘黄河’,你说呢?
谢谢你的老酒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 00:29:00 | 显示全部楼层
点评一下逸士的版本

I know I didn't get the best version for this poem. there's sth not easily translated.  I'll reconsider it later.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 19:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-6-10 0:29:00 发表
点评一下逸士的版本

I know I didn't get the best version for this poem. there's sth not easily translated.  I'll reconsider it later.

Well, in general I believe you have done a fantastic job, a brilliant version indeed!
However, Yishi, guess what has amused me a lot? Your translation guideline ---'translate exactly what poet says in his poem'
Look! You just ridicule your own translation principles.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 22:29:00 | 显示全部楼层
学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 13:01:00 | 显示全部楼层
大家在回味一下第七期 的翻译作品

我没有参与 很是抱歉

因为古诗词 我实在是没有把握

大家在回味一下吧

问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 20:18 , Processed in 0.090436 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表