找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《中诗翻译笔会》第七期

  [复制链接]
发表于 2009-6-7 13:18:00 | 显示全部楼层
On the mountains the sun setting,
Into the sea the yellow river  flowing ;  
if you wish to catch a sight much broader
you must go up to a floor higher

一二句嘉木
三四句自娱自乐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 13:20:00 | 显示全部楼层
原帖由 嘉木子 于 2009-6-7 13:16:00 发表
刚才英文被某某高手:D 一点就有很多破绽了,本想德文学的更不好,不想拿出的,但又想,交流才会有更大的进步嘛,于是就硬着头皮让老师们给学生上上课了,没想到还真的很对哦

你还真说对了,你看根据你德文的版本,古狗翻出的英文版本还真不赖,呵呵呵
In the hills of the sun are falling
The Yellow River flows into the lakes;
If they want to look for more vision
You must grow on a higher floor.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 13:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 嘉木子 于 2009-6-7 13:18:00 发表
On the mountains the sun setting,
Into the sea the yellow river  flowing ;  
if you wish to catch a sight much broader
you must go up to a floor higher

一二句嘉木
三四句自娱自乐

可以在 higher 前面也加上 much ----> much higher, 这样就比较平衡了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 13:23:00 | 显示全部楼层

回复 61# 嘉木子 的帖子

那我轻轻地问一句,有没有加分哪?哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 13:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 嘉木子 于 2009-6-7 13:18:00 发表
On the mountains the sun setting,
Into the sea the yellow river  flowing ;  
if you wish to catch a sight much broader
you must go up to a floor higher

一二句嘉木
三四句自娱自乐

你三行的 you 我想可以 omit ----->if wish to....这样的话就更简洁了,这是咱们小卧龙所喜欢的,呵呵呵
另外,我看到逸士也这么用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 13:30:00 | 显示全部楼层
In the hills of ——Im den Hügeln(这个比较相近,但有of错误了)
they  —— sie 你
lakes  ——die Seen海洋
look for——sehen
grow on ——steigen 动作登上爬上升上 auf 目的连词 steigen  auf不是词组

所以相对应的德文意思是相差很远的 不过德文跟英文都属于欧语体系相差比较小的,如果你用来翻译中英那就会有很大区别,甚至弄出笑话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 13:38:00 | 显示全部楼层
if wish to catch a sight much border........?
you must go up to a floor much higher .....?

if wish to.....?可以这样用?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 13:57:00 | 显示全部楼层
原帖由 嘉木子 于 2009-6-7 13:38:00 发表
if wish to catch a sight much border........?
you must go up to a floor much higher .....?

if wish to.....?可以这样用?

我一般不会这么用,但是今天我看到逸士就这么用的。他是英文教授,想必是可以的。
Anyway, we can say 'if necessary, blah...blah...
http://bbs.yzs.com/showtopic-121110.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 02:44:00 | 显示全部楼层
自娱自乐译本:
Behind the mountain the sun sets, (依?)
[Flowing] into the sea the Yellow River gets. (“gets into the sea”, enough. Omit “flowing”.)
If one likes to see a lot farther,
He must scale another level further.
---------
The sun sets behind the mountain,
The yellow river flows into the sea,
If one likes views beyond thousand li,
He must scale a higher level for certain.
----------------------------------
金沙文字译本:
Viewing from the Stork Tower

The sun behind hill(s) glows (glow /=  set)
The Yellow River flows (to where?)
Wish to cheer your eyes (…)
One more story higher rise (I rise means I get up from bed, not to go up.)
-----------------------------------
青衫来客译本:

The sun sets behind the mount as ever
And into the sea flows the Yellow River
If you wish to have much vistae in sight
You have to yet step up (another height?)
------------------------------------------------
梧桐雨丝译本:
ASCENDING THE STORK TOWER

The sun is setting aside the mountain, (aside = at the side)
The Yellow River is flowing to the sea.
If you want to enjoy [the] more pretty sights [in plain view], (view = sight)
You must continue to go upstairs.
---------------------------
临波起舞译本:
Climbing the Guanque Tower

The bright sun is sinking behind the mountain,
The yellow river is running towards the ocean.
If you want to see one thousand miles, even [the] wider,
you need to climb one  more storey, still [the] higher.
------------------------
嘉木子译本:

On the mountains the sun setting, (can’t be “setting on the mountain”)
Into the sea the Yellow River  flowing ;  
If you wish to catch sight of much vista,
You must go up to a [more] higher floor. (higher is of comparative degree)
=============================
基本都能達意。簡潔不夠。本人亦曾譯過此詩。現錄如下﹐以供參考﹕

Up On The Stork Tower

The setting sun clings to hill's knees,
The Yellow River flows to seas.
If wish for longer view o'er miles,
Then get on floor above, oh, please!

說明﹕“依山盡”是太陽傍著山在將落未落之間。只有把“依”譯出來﹐才能傳神。
所以用了擬人化手法。最後oh, please!其實是多餘的。但為了押AABA韻﹐並要湊足
八個音節﹐只能如此。關於這種譯法之利弊﹐將在本人“中英互譯探討”一文中闡
述。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 06:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-6-8 2:44:00 发表
基本都能達意。簡潔不夠。本人亦曾譯過此詩。現錄如下﹐以供參考﹕

Up On The Stork Tower

The setting sun clings to hill's knees,
The Yellow River flows to seas.
If wish for longer view o'er miles,
Then get on floor above, oh, please!

說明﹕“依山盡”是太陽傍著山在將落未落之間。只有把“依”譯出來﹐才能傳神。
所以用了擬人化手法。最後oh, please!其實是多餘的。但為了押AABA韻﹐並要湊足
八個音節﹐只能如此。關於這種譯法之利弊﹐將在本人“中英互譯探討”一文中闡
述。  


呵呵呵,谢谢逸士的点评。下面俺也来说两句。

1。 不能苟同‘基本都能达意’。所有的英译版本中,金沙的是‘最差’。:P  俺早就告诉过他了‘不及格’,可他就是不听。:P

2。点评一下逸士的版本。咋一看,的确不同凡响,漂亮!但细读后觉得也不尽然,in English, it is not an impeccable version. 逸士自己也是这么认为的。最后一句就不提了。就说第一句。

白日依山尽 ----- The setting sun clings to hill's knees

setting sun 好句,表示太阳慢慢落山,但是没‘尽’。‘尽’表示动作完成了。这个‘尽’字好像没完全表达出来。

这个‘依’可以说是这句的关键。从诗人所站的位置向远方望去,那白日是沿着山峦的后面落下,也就是说落到了山的后面。逸士用了 ‘cling',不错,cling to 翻过来的确有‘依’的含义,不过,请注意!cling 的英文意思有 hold on tightly to sb or sth, stick to sth, stick to sb. okay, 逸士解释说他使用了拟人化手法,这也说得过去。那么诗人是怎么知道这白日 clings to hill's knees 呢?in his mind's eye, of course. Ok, 可以接受。不过,由于cling to sb = stick to, 会不会产生歧义?

可是不能接受的是这个‘knees', 因为有凑韵之嫌。逸士对待翻译的一贯态度是‘诗人说什么,你就翻什么’。这首诗里有没有提到过‘膝盖’?没有!如果翻回去,意思就大不相同了。逸士也曾经说过,英诗里可以是一三行不压韵,但必须达意。所以,完全没必要加上这个‘knees'.  问题来了,没了这个‘knees',这 seas 只能和 please 押韵,而这 please 呢?根本就是‘蛇足’。

如果不从翻译的角度去看的话,那么这句句子简直太美了。充分显示出逸士的诗人才华。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:49 , Processed in 0.118006 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表