找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英微型诗】 秋夜湖畔

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-23 22:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 普敬天下人 于 2009-12-23 16:32:00 发表
At Lakeside in Autumn Night
The wind sways the Moon in the water,  
I sit listening the zither from the other shore .
The insects are mimicing the music in the grass.


谢谢普敬君的好译!问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 22:30:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-23 16:36:00 发表
秋夜湖畔

风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

Autumn Night at Lakeside

The breeze sways the moon in the water wide
I sit enjoying the tweedle from the oppositing lakeside
Insects in gras......


考虑到了原诗的韵脚美,谢铁冰君的好译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 22:37:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-23 16:59:00 发表
Ok, I also give it a try for fun...

In the water the wind sways the moon,
Facing the other side, I sit enjoying the lute's tune,
In the grass insects mimic the croon.


也有韵脚美,学习,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 22:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-23 17:31:00 发表
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

The breeze on water ripples the moon,
I sit this side, enjoying that side's zither tune,
Insects in grass mimic the croon.


第一句很细,但散文化了。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 22:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-23 17:56:00 发表
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

The breeze ripples the moon in the water,
Facing the other side, I sit enjoying the tune of zither,
Insects in grass mimic the croon by the fiddler


尾韵好!fiddler   小提琴手?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 22:44:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-23 19:35:00 发表
呵呵呵,今天周先生要高兴死了,来了那么多捧场的,哈哈哈

This is the 100th post today, wow....congratulations!

:P


Thank all of you indeed!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 22:46:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-23 19:59:00 发表
人气烧旺旺,周兄喜洋洋。


都因诗意美,妙手写译章!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 00:28:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

哈哈,看来娱乐兄你也中了“美化”的“毒”了。
“风摇水中月”的诗意在于一个“”摇“字,整句的诗意并不非常浓郁,也“很正常“
你问问周先生原诗有没有“风似乎潜入湖中兴风作浪,月儿也在水中被折腾地摇来晃去的”这样的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 00:33:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-23 17:56:00 发表
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

The breeze ripples the moon in the water,
Facing the other side, I sit enjoying the tune of zither,读不出音乐是来自对岸
Insects in grass mimic the croon by the fiddler  fiddler属凑韵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 00:43:00 | 显示全部楼层
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

Breeze’s waving, moon in water rippling,
I sit enjoying the zither tune on the other bank ringing,
Autumn insects in grass mimic to sing.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 06:49 , Processed in 0.075826 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表