找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英微型诗】 秋夜湖畔

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-23 22:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-23 17:31:00 发表
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

The breeze on water ripples the moon,
I sit this side, enjoying that side's zither tune,
Insects in grass mimic the croon.


第一句很细,但散文化了。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 22:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-23 17:56:00 发表
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

The breeze ripples the moon in the water,
Facing the other side, I sit enjoying the tune of zither,
Insects in grass mimic the croon by the fiddler


尾韵好!fiddler   小提琴手?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 22:44:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-23 19:35:00 发表
呵呵呵,今天周先生要高兴死了,来了那么多捧场的,哈哈哈

This is the 100th post today, wow....congratulations!

:P


Thank all of you indeed!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 22:46:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-23 19:59:00 发表
人气烧旺旺,周兄喜洋洋。


都因诗意美,妙手写译章!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 00:28:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

哈哈,看来娱乐兄你也中了“美化”的“毒”了。
“风摇水中月”的诗意在于一个“”摇“字,整句的诗意并不非常浓郁,也“很正常“
你问问周先生原诗有没有“风似乎潜入湖中兴风作浪,月儿也在水中被折腾地摇来晃去的”这样的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 00:33:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-23 17:56:00 发表
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

The breeze ripples the moon in the water,
Facing the other side, I sit enjoying the tune of zither,读不出音乐是来自对岸
Insects in grass mimic the croon by the fiddler  fiddler属凑韵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 00:43:00 | 显示全部楼层
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

Breeze’s waving, moon in water rippling,
I sit enjoying the zither tune on the other bank ringing,
Autumn insects in grass mimic to sing.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 00:56:00 | 显示全部楼层
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

The moon plays with ripples the breezes bring,
I sit listening, the zither tunes on the other bank ring,
Autumn insects in grass mimic to sing.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 03:03:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-12-23 22:43:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-12-23 17:56:00 发表
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

The breeze ripples the moon in the water,
Facing the other side, I sit enjoying the tune of zithe......


fiddler 的确是为了凑韵,但也可勉强过关,暗喻‘zither / lute / harp player‘
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 03:28:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-24 0:43:00 发表
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

Breeze’s waving, moon in water rippling,
I sit enjoying the zither tune on the other bank ringing,
Autumn insects in grass mimic to sing.


哈哈哈,铁皇上挑灯夜战,是不是准备与在下大战三百回合,哈哈哈

autumn insects ----赞一个,但是标题上已经写明是在秋天的某一晚上,所以在这儿不写也无大碍。

呵呵呵,你不也是为了凑韵脚吗,呵呵呵,zither tune ringing, 呵呵呵,你以为是手机彩铃啊,哈哈哈,那还不如说‘playing',哈哈哈

原文明明是 ‘风摇水中月’,现在倒好,变成了‘微风挥舞,(what does she wave for, goodbye to the moon? hahaha), 月在水中荡漾 (哈哈哈,三美之一)

干脆,the wind / breeze makes the moon in the water rippling, 哈哈哈

(in) the water 是特指湖水,不同于 in water, I reckon, my dear friend. 这个‘the' 怕是不能省。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:31 , Processed in 0.096420 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表