原帖由 铁_冰 于 2009-12-24 0:43:00 发表
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学
Breeze’s waving, moon in water rippling,
I sit enjoying the zither tune on the other bank ringing,
Autumn insects in grass mimic to sing.
哈哈哈,铁皇上挑灯夜战,是不是准备与在下大战三百回合,哈哈哈
autumn insects ----赞一个,但是标题上已经写明是在秋天的某一晚上,所以在这儿不写也无大碍。
呵呵呵,你不也是为了凑韵脚吗,呵呵呵,zither tune ringing, 呵呵呵,你以为是手机彩铃啊,哈哈哈,那还不如说‘playing',哈哈哈
原文明明是 ‘风摇水中月’,现在倒好,变成了‘微风挥舞,(what does she wave for, goodbye to the moon? hahaha), 月在水中荡漾 (哈哈哈,三美之一)
干脆,the wind / breeze makes the moon in the water rippling, 哈哈哈
(in) the water 是特指湖水,不同于 in water, I reckon, my dear friend. 这个‘the' 怕是不能省。 |