找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英微型诗】 秋夜湖畔

  [复制链接]
发表于 2009-12-24 06:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-24 6:32:00 发表
秋夜湖畔
周道模

风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

Autumn Night at Lakeside
Words by Zhou Daomo, Tr. Iceiron

The moon wavers in ripples the breeze brings,
I sit listening......


很好,不过和原文还是有距离啊,你是大翻译家,我想你一定能解决这个问题的。:P

好好露一手,让俺白丁先睹为快,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 07:20:00 | 显示全部楼层
娱乐兄,没for也可以的。
"风摇水中月"是不符合逻辑的,英文无法将其精确地表达出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 07:22:00 | 显示全部楼层
如果是我,写诗时不会选择太具体的“摇”字,而是会写成:

风动水中月
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 07:29:00 | 显示全部楼层
秋夜湖畔

风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

惬意:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 07:29:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-24 7:20:00 发表
娱乐兄,没for也可以的。
"风摇水中月"是不符合逻辑的,英文无法将其精确地表达出来。


hehehe, maybe that is american...hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 07:31:00 | 显示全部楼层

回复 55# 铁_冰 的帖子

American says ' I like for you to come' hahahah

They shift 'for' from there to here, hahaha
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 07:40:00 | 显示全部楼层
The shorter, the better.

Today one of my Chinese colleague said to another, "谢谢,你帮了我很大的忙"(10 syllables). I told him, "you should say that in English because it is briefer: Thank you for your big help"(6 syllables). But he felt "big help" was Chinglish.

How do you think, friend?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 07:53:00 | 显示全部楼层
of course, no need that 'big' what's for?

Thanks very much for your help will do, what do you reckon?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 07:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-24 7:40:00 发表
The shorter, the better.


Not quite right, we say 'the simpler, the better'.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 07:58:00 | 显示全部楼层
hehe, no big, not big.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:40 , Processed in 0.094114 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表