本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:08 编辑
山中
王勃
长江悲已滞, 万里念将归。
况属高风晚, 山山黄叶飞。
In mountain
By Wangbo
Sadly the long river seems to hold me on,
Home is miles away yet to return I long.
Now wind in late autumn wails so strong,
On hills yellowed leaves're flying and gone.
V2.
Sadly the long river holds me on to stay,
Home is miles away yet to return I long.
Now wind in late autumn wails so strong,
Yellowed leaves on hills fly and fly away.
V3.
Sadly the long river seems to detain me,
Home is miles away yet to return I long.
Now wind in late autumn wails so strong,
The yellowed leaves on hills fly in a hurry.
(无心剑版本)
In the Yangtze River's grief I stay,
Longing to return home far away!
At night autumn wind blows high,
O from hill to hill yellow leaves fly.
V2.
Great River sadly lets me stay,
I long to return home far away!
Wind in late autumn blows high,
From hill to hill yellow leaves fly.
Well, I love to give it a try for fun regardless of whether it is translatable or not. As a saying goes - "Let dogs bark, caravan moves on.", for someone's 'bark' can't be worse than 'bite', hehehe
|